Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Доля секунды

Балдаччи Дэвид

Шрифт:

— Ладно, подумав немного, я посоветовала бы вам согласиться.

— Потому что тогда я смогу передавать вам все, что узнаю.

— Ну нет, не все. Если вы с Джоан возобновите ваш роман, я, по правде сказать, не хотела бы знать подробности.

— Не беспокойтесь. Самки каракурта всегда пожирают своих самцов. Я и в первый-то раз едва уцелел.

К дому Лоретты они подъехали почти через два часа после того, как покинули Райтсберг. Полицейских машин вокруг видно не было, однако входную дверь перетягивала желтая полицейская лента.

Похоже, внутрь нам не попасть, — сказала Мишель.

— Похоже. Как насчет ее сына?

Мишель позвонила ему и договорилась о встрече в кофейне, расположенной в центре города. По дороге туда они миновали несколько стоявших на перекрестках полицейских машин, сами полицейские тщательно проверяли всех, кто проезжал мимо. С неба доносился рокот вертолета.

— Интересно, что тут происходит, — сказала Мишель.

Кинг включил радио, настроил его на местную станцию. Как оказалось, из находившейся неподалеку тюрьмы бежали двое заключенных и теперь полиция ведет интенсивные поиски.

Они подъехали к кофейне, Мишель почти уже припарковалась возле нее, но вдруг притормозила.

— Что такое? — спросил Кинг.

Она указала на улицу, уходящую от главной, — там торчало два полицейских автомобиля.

— Не думаю, что они ищут беглых каторжников. Нас подставили.

— Ладно, позвоните сыну еще раз. Скажите, что к убийству его матери никакого отношения не имеете. Если он захочет поговорить, то сможет сделать это и по телефону.

Мишель вздохнула и поехала дальше. Отыскав место поукромнее, они съехали с дороги. Мишель позвонила сыну Лоретты, сказала ему то, что просил сказать Кинг.

— Я хочу узнать только одно — как была убита ваша мать.

— А почему я должен вам об этом рассказывать? — ответил сын. — Вы приходите к маме, а следующее, что я узнаю, — ее убили.

— Если бы я намеревалась убить ее, то не оставила бы ей свое имя и номер телефона, не так ли?

— Не знаю. Может, вы играете в какую-то бредовую игру.

— Я приходила к вашей маме, чтобы выяснить, что ей известно об убийстве Риттера, происшедшем восемь лет назад.

— А зачем вам это?

— Я занимаюсь историей Америки. Рядом с вами есть сейчас копы?

— Какие копы?

— Так есть они там, да или нет?

— Нет.

— Ладно, думаю, вы врете. Так как же была убита ваша мать?

На другом конце линии наступило молчание.

Мишель решила попробовать другой подход.

— Я провела с вашей матерью совсем немного времени, но она мне, безусловно, понравилась. Она была прямой женщиной, говорившей, что думает. К этому нельзя было не отнестись с уважением.

— Да, такой она и была. И идите вы к черту. — Он повесил трубку.

— По-моему, я его проняла, — сказала Мишель.

— Проняли, — согласился Кинг. — Дайте ему время. Он должен отделаться от копов.

— Шон, он просто послал меня к черту.

— Значит, он не из самых утонченных в мире людей. Наберитесь терпения.

Примерно через тридцать минут телефон зазвонил.

Мишель взглянула на Шона:

— Как вы могли знать?

— Любого мужчину легко пронять красивым женским голосом, звучащим по телефону.

Кроме того, вы сказали о его матери все, что нужно. А этим нас тоже пронять нетрудно.

— Ладно, — сказал по телефону сын Лоретты. — Ее нашли в ванне, утонувшей. Изо рта торчали деньги. В доме все было вверх дном.

— Дом был перевернут вверх дном, а изо рта торчали деньги? — повторила Мишель, и брови Кинга полезли вверх.

— Да, сотня долларов — пять двадцаток. Я звонил ей в тот вечер, она не ответила. Приехал к ней. Черт! Увидеть ее такой…

— Мне страшно жаль! Простите, но я так и не поинтересовалась вашим именем.

— Тони. Тони Болдуин.

— Мне очень жаль, Тони. Меня интересовали подробности покушения на Риттера. Я выяснила, что в тот день она была там, что все еще живет в Баулингтоне, и приехала поговорить с ней. Это все, что я сделала, клянусь.

— Да я вам, пожалуй что, верю. У вас есть хоть какие-нибудь предположения о том, кто мог это сделать?

— Я начну заниматься этим немедленно.

Она поблагодарила Тони, отключилась от линии и повернулась к Кингу.

— Деньги во рту, — задумчиво произнес тот.

— Это мои деньги, — несчастным голосом произнесла Мишель. — Я дала ей сто долларов, пять двадцаток.

Кинг поскреб подбородок:

— Мотивом было не ограбление. Иначе денег бы не оставили. Хотя убийца что-то искал.

— Но деньги во рту, господи, как страшно.

— Возможно, это не столько попытка внушить страх, сколько своего рода послание.

Мишель уставилась на него:

— Какое еще послание?

— Не могу сказать. Я должен еще об этом подумать.

— От вас с ума можно сойти.

— Спасибо, — сказал Кинг. — Я долго вырабатывал в себе это качество. Ладно, давайте трогаться. Дождемся ночи, а после отправимся туда.

— Куда?

— Думаю, мне пора посетить отель «Фэймаунт».

Кинг и Мишель оставили машину на приличном расстоянии от отеля «Фэймаунт» и остаток пути проделали пешком. Когда они уже подошли к отелю, над ними пронесся вдруг, освещая прожектором землю, вертолет, так что им пришлось нырнуть под деревья.

— По-настоящему волнующее чувство, — сказала Мишель.

— Да, это бодрит. Подумайте сами — я мог сейчас сидеть дома с бокалом «Вионье» в руке, читал бы себе у горящего камина Пруста, вместо того чтобы радостно скакать по окрестностям Баулингтона, штат Северная Каролина, прячась от полицейских вертолетов.

Они воспользовались дырой в изгороди, через которую Мишель пробиралась в отель при прошлом ее визите, и проникли в здание через разбитое окно.

— Кладовка, в которой пряталась Лоретта, вон в той стороне, — сказала Мишель. — Хотите сначала взглянуть на нее?

— Великие умы всегда мыслят одинаково. Вы и опомниться не успеете, как уже будете пить изысканное вино и читать будоражащие мысль книги. А это в конечном итоге приведет вас к тому, что вы наведете порядок в своей машине.

Они подошли к кладовке, открыли дверь. Взяв у Мишель фонарик, Кинг вошел внутрь, огляделся. Внимание его привлекла узкая ниша в самой глубине кладовки.

Поделиться с друзьями: