Дом духов
Шрифт:
– Может быть, он попытался обмануть духов сан пхра пхум.
Кальвино услышал достаточно и встал из-за стола.
– Еще один вопрос. Вам о чем-нибудь говорят слова «стрела и платформа»? – Эта запись в компьютере Бена все еще беспокоила его.
Ее глаза вспыхнули, и она улыбнулась и пожала плечами. От этого движения ее шея исчезла.
– Стрела? – переспросила гадалка.
– Забудьте, – сказал Винсент.
* * *Лодочник-мусульманин завел мотор, как только увидел выходящего из калитки Кальвино. Его жена, которая до того спала, потянулась и зевнула, подняв лицо к небу, словно вознося молитву.
– Ты ей веришь? – спросила Кико.
Он остановился и оглянулся на дом.
– Она лгала.
– Откуда
– Она сказала ему, какое сделать подношение, – ответил Кальвино.
Он собирался что-то прибавить, когда сквозь рев мотора услышал приглушенные выстрелы. Мусульманка упала за борт с громким всплеском. Кальвино сильно толкнул Кико, и та свалилась на землю. У нее хватило соображения перекатиться за камни в террасном саду. Кальвино нырнул следом за ней, и пуля взметнула фонтанчик пыли рядом с его левым локтем. Он увидел, как другая пуля попала лодочнику в шею, тот упал и затрепыхался на дне лодки, как вытащенная из воды рыба. На воде рядом с лодкой появились полоски крови.
– Где они, черт возьми? – спросил Винсент сквозь зубы.
– На зеленой лодке, – ответила Кико.
Он приподнялся и посмотрел. Она была права. Выстрелы раздались слева. Два человека стреляли с плоскодонки на противоположной стороне канала. Лодка неслась вперед на полной скорости. На каждом из бандитов был черный мотоциклетный шлем, и в памяти Кальвино промелькнуло воспоминание о темных очках профессионального убийцы, притворявшегося продавцом лотерейных билетов. Их головы, похожие на головы жуков, вызывали ощущение какого-то темного зла. Они присели на корме, сжимая свои пушки, и стреляли в Кальвино. Он пригнулся, потом перекатился на открытое место и быстро сделал три выстрела. Пуля прошила грудь одного из бандитов. Тот упал в канал вниз головой. Кальвино секунду подождал. Мертвый бандит всплыл, раскинув руки, впереди лодки. С берега донеслись далекие крики. Голоса встревоженных и испуганных детей.
Кико дернула его за руку.
– Подожди, Вини. Они уплывут.
– Черта с два они уплывут, – ответил сыщик.
На этот раз он пополз вокруг камней, чтобы прицелиться с дальнего конца. Сосчитал до трех, потом поднялся на колени и выпустил две пули во второго бандита. Но промазал.
– Не вставай! – крикнул он Кико, которая, по-видимому, намеревалась броситься обратно в дом.
Оставшийся бандит выстрелил в ответ, заставив их обоих укрыться за камнями. Пули легли в десяти футах слева, одна из них попала в камни под углом, и осколок камня врезался в лицо Кико. Женщина вскрикнула от боли.
Кальвино увидел кровь.
– Сукин сын, – произнес он.
Перекатившись дальше по набережной, Винсент поймал в прицел открытый правый борт лодки и опустошил обойму. Три пули пробили мотоциклетный шлем, проделав в нем круглую дырку величиной с кулак, и отбросили бандита назад и в канал. Взревел мотор нападавшей лодки, и она двинулась обратным курсом, а Винсент вставил свежую обойму и сделал еще четыре выстрела в кабину, пока лодка мчалась к каналу по направлению к реке Чао Прайя.
Кальвино поднял Кико на колени. Кровь испачкала ей щеку и губы. Она была в шоке, бледная, плохо соображала. Но не плакала. Зрачки у нее были расширены. У Кико подогнулись колени; Винсент подхватил ее, когда она падала, и понес через сад к дому астролога.
Он понятия не имел, как сильно ее задело, но видел, что она в плохом состоянии. Крепко прижав ее к себе, Кальвино сильно толкнул коленом дверь.
Миссис Лин распахнула дверь и выпучила глаза, как краб, при виде тел, качающихся на воде у ее причала. Соседские дети сидели, обхватив руками коленки, через два причала от этого и дрожали. Губы ее шевельнулись, но она не издала ни звука. На канале было тихо и мирно.
– Что Бен пожертвовал в Эраван?
– Слонов, – прошептала миссис Лин, пока он нес Кико в гостиную. – Он обещал привезти слонов из Бирмы.
Глава 14
Слезы крокодила
Пратт
сгорбился за столом, положив ногу на ногу, пил дымящийся кофе и читал газету. Он листал страницы неспешно и терпеливо; когда полковник поставил чашку, миссис Джэмтонг немедленно снова ее наполнила. Затем исчезла из виду и держалась вдалеке тихо, незаметно, как призрак; она была смертельно напугана и двигалась, кланяясь и пригибая голову в поклоне, стоило только Пратту пошевелиться. Его присутствие заставляло ее вздрагивать, ее била нервная дрожь, и это выражалось в странных, инстинктивных движениях ее тела. Так она реагировала на его форму, звание и статус. Мундиры вызывали у нее странное оцепенение, полное благоговения, уважения и страха. Она нервно потирала красные мокрые руки. Пратт просил ее не беспокоить Кальвино. Он сказал, что с удовольствием почитает газету «Бангкок пост», которая сейчас лежала раскрытая на острой стрелке его коричневых полицейских брюк.Вообразить такую сцену было для нее почти невозможно. Ее соседи ни за что бы не поверили, что она была свидетельницей, как тайский полицейский читает газету фарангов и ждет, пока фаранг поднимется с постели без посторонней помощи. Фаранг, лежащий в постели с посторонней женщиной. Рядом с дверью стояли шесть пар больших, потрепанных, дешевых тайских туфель и одна пара маленьких, до блеска начищенных белых лодочек. Маленькие лодочки выглядели импортными, дорогими. Пратт разглядывал туфли в глубокой задумчивости, и тут миссис Джэмтонг уронила на пол стакан. Она негромко вскрикнула, когда тот разбился; потом сделала шаг назад, наткнулась на полку для сушки тарелок и сбросила их в мойку, где они разбились с грохотом и звоном.
Кальвино крадущейся походкой вышел из спальни с поднятым пистолетом.
– Доброе утро, Винсент, – поздоровался Пратт, кивая на туфли Кико.
Сыщик опустил пистолет, чувствуя себя дураком, и вздрогнул, словно стряхнул с себя фальш-старт в царство личного ужаса.
– Ненавижу звук бьющегося стекла. Он напоминает мне о браке, – сказал он, потягиваясь. Миссис Джэмтонг стояла на четвереньках и подбирала разбитое стекло.
Кико на цыпочках вышла вслед за ним в длинной футболке «Янкиз» и с забинтованной щекой.
– Привет, Пратт. – Голос ее звучал тихо и сонно, волосы висели спутанными колечками.
– Ты в порядке? – спросил полковник, откладывая газету в сторону.
– Слишком высоко, за ямочку на щеке не сойдет, – ответила она, имитируя акцент Кальвино.
Женщина прижала язык к щеке изнутри и скорчила клоунскую гримасу, затем исчезла в ванной комнате. Кальвино слушал, как она заперла дверь на замок, напевая себе под нос, и включила душ.
– Вы двое начинаете выглядеть и говорить одинаково, – сказал Пратт, изучая лицо Кальвино.
– Бруклинская традиция.
– Так говорит твоя бывшая жена.
Винсент смотрел на Пратта и вспоминал, как его бывшая жена красилась в ванной – казалось, это было две жизни тому назад. Затем он улыбнулся.
– Я никогда не был похож на Хелен.
После перестрелки на канале Кальвино воспользовался телефоном миссис Лин и позвонил Пратту.
– Помни, тела исчезают, и их кремируют в рекордное время.
Пратт прилетел на полицейском вертолете вскоре после того, как Кальвино помог Кико лечь в постель. Он оставил Кико с миссис Лин, которая прикладывала к ее ране холодный компресс. На лужайке у дома Пратт говорил мало, когда они обошли вокруг трупов, которые два водолаза втащили в калитку и положили рядом. Кальвино объяснил насчет засады на противоположном берегу. Пратт, слушая его, был похож на контуженного. Качая головой, он ходил среди трупов. Винсент знал, о чем он думает. Как он объяснит бойню? Он нарушил все правила, прилетев в чужой район на вертолете, использовать который не имел права. Как он это объяснит? Пратт думал о том, что терпеть не может такой неразберихи.