Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дом с белыми клибисами
Шрифт:

Герцог подался вперед:

— Ты когда-нибудь слышала о таких случаях, когда дядя младше племянника? — спросил он. — Когда двоюродная бабка лишь на несколько лет старше двоюродной внучки? Такое иногда случается. Один из сотни людей рождается ощутимо позже, чем остальные. Если и его потомки так же задержатся с появлением на свет, то со временем количество поколений, приходящихся на его род, окажется на несколько порядков меньше, чем у других. В обычной жизни это не имеет никакого значения. Но когда речь идет о близости к прародителю, все предстает в новом свете. Ты ведь слышала, что боги делили свою силу поровну между детьми? Первые их дети были так сильны, что почти ничем не отличались от родителей.

Но каждое новое поколение было все слабее и слабее. Чем дальше ты от бога-прародителя, тем меньше в тебе силы. Между мной и прародителем пролегает пропасть в сотни поколений. Между тобой и прародителем — намного меньше: поверь мне, я это еще в прошлый твой визит понял. Так что в каком-то смысле ты старше меня. Если долго-долго копаться в наших родословных, я окажусь твоим многоюродным много раз «пра» внуком. А значит, ты куда сильнее меня. И любое твое дитя будет намного более одаренным, чем моя дочь, Сельвия. Понимаешь теперь, почему именно ты?

Сайка кое-как сглотнула. Язык прилип у нее к небу.

— В богатых родах ценят первенцев, а зря, — продолжил герцог чуть более спокойным тоном. — К тому же правителей слишком часто убивают, а юных принцев торопят со свадьбой. Из-за этого у власти сейчас оказались те, в ком почти нет магической силы. Нами правят слабаки и выродки, представляешь? Я давно уже задумался об этом. Пора все менять.

— Вы хотите стать королем? — наконец, подала голос Сайка.

— Нет, что ты, — герцог улыбнулся. — Я же говорил: я раздал своим детям почти всю силу, а значит, король из меня теперь ненамного лучше, чем нынешний. Я собираюсь поступить иначе. Видишь ли, мое влияние настолько велико, что явись я завтра в столицу, половина известнейших аристократических семей прибежит к порогу моего дома, чтобы иметь возможность просто меня поприветствовать. И в моих силах за ближайший десяток лет привлечь на свою сторону и другую половину. А уничтожить царствующую фамилию — не такое сложное дело, каким кажется на первый взгляд. Десять лет, и трон будет пуст, поверь мне. Единственное, чего мне не хватает — это достойного наследника, который займет его. Того, кто будет одновременно моей плотью и кровью, носителем моих идей и традиций нашего дома и при этом — одним из сильнейших магов в нашем мире. Так что, ты уж извини, малышка, но тянуть со свадьбой я не буду: видишь ли, я уже довольно стар, и времени у меня не так много. Не могу доверить воспитание будущего короля ни тебе, ни моим нынешним детям. Ну как тебе план? Хочешь быть матерью короля?

— Н-нет! — Сайка все-таки подскочила и попятилась. — Я не хочу. Пусть это будет кто-нибудь другой. Я просто девочка из приюта. Я же совсем не умею быть дворянкой!

— Да тебе и не надо, — улыбнулся герцог, тоже поднимаясь. — Руку дай.

Не дожидаясь, пока она исполнит его приказание, герцог сам взял ее за правую руку и защелкнул на тонком запястье массивный черный браслет с красивой серебряной вязью поверху.

— Это чтобы ты не делала глупостей, — сказал он. — Настоящий монастырский браслет. Без посвящения он лишь блокирует магию, не вытягивая ее: мы же не хотим, чтобы ты все растеряла прежде, чем родишь мне сына, правда? Родишь — тогда и колдуй на здоровье. Снять не пытайся, для этого требуется помощь другого мага, а других в этом городе нет — только члены моей семьи.

— Отпустите, — жалко пробормотала Сайка, все еще не до конца осознающая, что произошло.

— Эй, ну что ты так испугалась? — герцог мягко взял ее за подбородок. — Улыбнись: ты скоро станешь частью дома Санвай. Станешь настоящей герцогиней — моей женой.

— Нет, нет, я не могу, — быстро забормотала Сайка, пятясь к двери и пытаясь стащить с руки плотно обхвативший запястье

браслет.

— Дурочка, — беззлобно улыбнулся герцог, вставая и проходя мимо нее. — Эй, есть там кто-нибудь?

Он отстранил ее, придержав за плечо, и выглянул за дверь. К нему тут же подбежал услужливо поклонившийся Тэш.

— Отведите леди… как там ее… а, не важно. В общем, отведи эту девочку в комнату моей покойной жены. И пришли кого-нибудь, кто научит ее хорошим манерам. За порог не выпускать. Если удерет, я с вас три шкуры спущу.

Герцог взял Сайку за плечи:

— Веди себя хорошо, дорогая, — прошептал он ей на ухо. — Тогда и я буду к тебе добр. Помни: у тебя высокое предназначение.

Сказав это, герцог подтолкнул Сайку Тэшу в руки. Тот принял растерянно оглядывающуюся девочку, поклонился и совсем уже было собрался ее увести, когда герцог добавил:

— Да, и модистку позовите: летний бал уже скоро, моя невеста должна превратиться из приютской замухрышки в изысканную леди всего за несколько дней.

— Нет, нет, пожалуйста! — снова забормотала Сайка и попыталась упасть на колени перед герцогом, но тот лишь недовольно поморщился, отвернулся и пошел по коридору — в темноту спящего дома. Сайка, пребывая в полной растерянности, поползла за ним на коленях, что-то бормоча. Тэш придержал ее за воротник, как за ошейник.

— Пойдем, — сказал он, помогая ей подняться.

— Я не могу, — она вскинула на него испуганные глаза. — Это неправильно, так не должно быть!

Сайка вдруг подскочила и кинулась бежать со всех ног.

— Ох уж эти бабы, — Тэш покачал головой, не торопясь следовать за ней: все равно никуда она со двора не денется. — Сначала мечтают о богатстве и принце в мужья, а когда им все это преподносят на блюдечке с голубой каемочкой, вдруг начинают истерить и возмущаться. Смешно.

Глава 13. Дом с белыми клибисами

К утру раны Ависа припухли и воспалились. Заслышав запах яичницы на свином сале, он попытался приподняться, но понял, что очень ослаб. Болела голова, ломило суставы, лоб покрылся испариной. О том, чтобы идти куда-то, и речи больше не шло: без всяких лекарей было понятно, что лежать ему сегодня целый день в постели. Но уже одно то, что леди Ветта согласилась помочь, внушало надежду и не давало раскиснуть.

— Проснулся? — голос миледи, заглянувшей в комнату с утра пораньше, был как обычно мрачен. Она глянула на Ависа исподлобья, цыкнула и крикнула в коридор:

— Кан! Твой сопляк тут, похоже, окочуриться собрался.

— В каком смысле?! — донеслось снизу, и Авис не столько услышал, сколько почувствовал, как мелко дрожит лестница от взлетающего через три ступеньки мастера. Спустя пару мгновений Кан был уже в комнате. Он стремительно преодолел разделявшее их расстояние, сел на край кровати и положил холодную ладонь на лоб Авису. Тот прикрыл глаза.

— Лихорадка, — подвел итог Белый мастер, осмотрев его. — Надо лекаря звать.

— Я в порядке, — непривычно низким и хриплым голосом отозвался Авис.

— Трупы в гробах тоже в порядке, знаешь ли, — невозмутимо отозвалась леди Ветта. — Косточка к косточке лежат — порядок прям идеальный.

— Миледи! — укоризненно глянул на нее мастер.

— Да что ты меня вечно затыкаешь? — возмутилась леди Ветта. — Как хочу, так и разговариваю! Не нравится — двери открыты.

Поделиться с друзьями: