Дорога в рай
Шрифт:
— Нет.
Мы продолжали искать, осмотрели пространство в сотню ярдов на север, юг, восток и запад и в конце концов, надеюсь, собрали почти всех фазанов. Целую кучу.
— Это чудо, — говорил Клод. — Просто чудо, черт побери.
Он смотрел на фазанов в состоянии, близком к экстазу.
— Давай лучше возьмем дюжину и смоемся, — сказал я.
— Я бы хотел их сосчитать, Гордон.
— На это у нас нет времени.
— Я должен их сосчитать.
— Нет, — сказал я. — Пошли.
— Один… Два… Три…
Он тщательно их пересчитывал, поднимая каждую птицу и бережно откладывая ее в сторону. Луна висела у нас прямо над головой, и вся поляна была ярко освещена.
— Не буду я здесь больше прохлаждаться, — сказал я, спрятался в тени и ждал, когда он закончит подсчет.
— Сто семнадцать… сто восемнадцать… сто девятнадцать… сто двадцать! — вскричал Клод. — Сто двадцать птиц! Это же рекорд всех времен!
Я ни минуты в этом не сомневался.
— Самое большое, что удавалось моему папе собрать за одну ночь, это пятнадцать штук, и потом он неделю после этого пил!
— Ты чемпион мира, — сказал я. — Теперь ты готов?
— Минутку, — ответил Клод и, приподняв свитер, принялся разматывать хлопчатобумажные мешки, обернутые вокруг живота.
— Это твой, — сказал он, протягивая один из них. — Ну-ка, наполни его не мешкая.
Луна светила так ярко, что я смог прочитать написанное на мешке мелкими буквами: «Дж. У. Крамп. Мукомольня Кестона, Лондон, Ю.-З., 17».
— Тебе не кажется, что тот мерзавец с коричневыми зубами сейчас наблюдает за нами из-за деревьев?
— Этого никак не может быть, — сказал Клод. — Он на заправочной станции, как я тебе уже говорил, и ждет, когда мы вернемся домой.
Мы загрузили фазанов в мешки. Птицы были мягкие, шеи у них болтались, а кожа под перьями была еще теплая.
— В конце тропинки нас будет ждать такси, — сказал Клод.
— Что?
— Я всегда возвращаюсь в такси, Гордон, разве ты не знал?
Я ответил, что не знал.
— Такси вызывается анонимно, — сказал Клод. — Никто, кроме шофера, не знает, кто поедет. Этому меня научил мой папа.
— А кто шофер?
— Чарли Кинч. Он всегда рад услужить.
Мы заполнили мешки фазанами, и я попытался взвалить распухший мешок на спину. В моем мешке было около шестидесяти птиц, и он, должно быть, весил центнера полтора, не меньше.
— Мне это не снести, — сказал я. — Придется несколько штук тут оставить.
— Волочи его, — сказал Клод. — Тащи за собой, и все.
Мы двинулись во мраке по лесу, таща за собой фазанов.
— Так нам до деревни не добраться, — сказал я.
— Чарли меня еще ни разу не подвел, — ответил Клод.
Мы вышли из леса и выглянули через изгородь на тропинку.
— Чарли, — тихо окликнул Клод, и старик, сидевший за рулем не дальше чем в пяти ярдах от нас, выставил свою голову на лунный свет и плутовато улыбнулся нам беззубым ртом. Мы пролезли
сквозь изгородь, волоча за собой мешки по земле.— Привет! — сказал Чарли. — Что там у вас?
— Капуста, — ответил ему Клод. — Открывай двери.
Две минуты спустя мы благополучно сидели в такси и медленно съезжали по холму в сторону деревни.
Теперь все было позади и можно было вволю покричать. Клод был в восторге, его распирали гордость и возбуждение, и он то и дело хлопал Чарли Кинча по плечу и говорил:
— Каково, Чарли? Как тебе улов, а?
И Чарли то и дело оглядывался и, вытаращив глаза, смотрел на огромные распухшие мешки, лежавшие между нами на полу, и говорил:
— Боже праведный, приятель, да как тебе это удалось?
— Шесть пар для тебя, Чарли, — сказал Клод.
А Чарли сказал:
— Боюсь, маловато будет фазанов у мистера Виктора Хейзела в этом году на празднике по случаю открытия охотничьего сезона.
На что Клод заметил:
— Боюсь, что да, Чарли, боюсь, что да.
— А что ты собираешься делать со ста двадцатью фазанами? — спросил я.
— Положу их на зиму в холод, — ответил Клод. — Спрячу в морозильнике на заправочной станции вместе с мясом для собак.
— Надеюсь, не сегодня?
— Нет, Гордон, не сегодня. Сегодня мы оставим их в доме у Бесси.
— У какой Бесси?
— У Бесси Оргэн.
— Бесси Оргэн?
— Бесси всегда доставляет мою дичь, разве ты не знал?
— Я вообще ничего не знаю, — сказал я.
Я был совершенно потрясен. Миссис Оргэн была женой преподобного Джека Оргэна, местного священника.
— Для доставки дичи выбирай только достойных женщин, — заявил Клод. Так ведь, Чарли?
— Бесси дамочка что надо, — сказал Чарли.
Тем временем мы ехали по деревне. Фонари еще горели, а мужчины возвращались домой из трактиров. Я видел, как Уилл Прэттли незаметно впускает сам себя в боковую дверь своей рыбной лавки, а голова миссис Прэттли торчит из окна прямо над ним, но он этого не замечает.
— Священник весьма неравнодушен к жареным фазанам, — заметил Клод.
— Он вывешивает их на восемнадцать дней, — сказал Чарли, — потом встряхивает пару раз, и все перья отваливаются.
Такси свернуло налево и въехало в ворота дома священника. Света в доме не было, и никто нас не встретил. Мы с Клодом выгрузили фазанов в сарае на заднем дворе, где хранился уголь, потом попрощались с Чарли Кинчем и при свете луны отправились на заправочную станцию с пустыми руками. Видел нас возвращающимися мистер Рэббитс или нет, не знаю. Мы его так и не видели.
— Вон она идет, — сказал мне Клод на следующее утро.
— Кто?
— Бесси, Бесси Орган.
Он произнес ее имя гордо, с таким видом, будто он был генералом, который говорит о своем самом бравом офицере.