Драконы севера
Шрифт:
— То, что вы приложили к письму, меня изрядно удивило, лорд Грегори! Где вы ее раздобыли?
Он потряс листком бумаги. Это была расписка его жены Доротеи ростовщику Грегу Баксли на 20000 талеров.
— У меня таких много, Харпер. Есть исполненные вашей рукой.
— Вы взяли их с собой?
— Конечно, но, к сожалению, они остались там внизу в сумке, притороченной к седлу…
Он подался вперед.
— Я распоряжусь чтобы их принесли?
— Вы не дослушали, Харпер, внизу — под горой — у моих людей. Однако у вас нравы — рыться в чужих сумках!
— Что
— Мне угодно купить ваши плавильни в Хаббарде.
Харпер захохотал…
Я вежливо ждал пока он закончит.
— Почему плавильни? Почему не этот замок? Почему, черт возьми, не мою жену? Вы редкий шутник, юноша! Или большой наглец?
— Потому что замок у меня имеется, а ваша жена слишком дорогая штучка…
— Что за намеки? Объяснитесь!
— За два последних года ваша супруга оставила ростовщику расписок на 100000 талеров. Правда, большую часть денег увез ее брат барон Джаред — ему они нужнее, я полагаю. Проценты набежали еще на 30000 талеров. Ваши доходы от плавилен могут быстро покрыть этот долг?
Лорд Харпер побледнел как полотно …
— Проклятая сучка… — прохрипел он,,повернулся к слуге. — Остолоп, подай воды! Нет, вина! И пусть позовут мою жену — эту овцу Доротею! Быстро!
Он быстро извлек одну ногу из тазика и успел дать слуге крепкого пинка. Тот убежал со всех ног.
Харпер прожигал меня взглядом выпуклых глаз.
— Увольте меня от ваших семейных сцен и ссор. Я возвращу вам расписки вашей жены и также ваши, на сумму 30000 талеров, итого 160000 талеров, в обмен на плавильни Хаббарда.
— Этого мало!
— Пять фунтов золота придачу?
Он задумался, зыркнул исподлобья, унизанные перстнями пальцы нервно теребили подлокотники кресла.
— Я болен, вот когда я приведу в порядок здоровье… я приеду в Корнхолл, и там с юристом мы составим купчую….
— Купчая составлена — вам осталось ее подписать.
Я извлек бумагу, закатанную в трубочку, из кошелька на поясе и передал Харперу.
Он пробежал купчую бегло, потом подробно, хмыкнул.
— Вы, я вижу, очень шустрый молодой человек? Когда я получу золото?
— Ваш сын вернется в ваши объятия с этим золотом. Клянусь честью!
Дверь отворилась, и вошла, шурша юбкой, графиня Доротея, совсем молоденькая, лет семнадцати. С большими голубыми глазами, маленьким носиком и обиженно поджатыми губами. Румянец на щеках. Ее руки нервно теребили кружевной платок. Волосы под чепцом, расшитом жемчугом. Закрытое платье скрывало всю ее фигуру. Я встал и приветствовал ее. Она протянула руку, я поцеловал ее, заметив обгрызенные ногти… Красавица нервничает?
— Доротея, это лорд Холлилоха, Грегори! Он привез мне просто потрясающие новости!
Харпер протянул расписку жене.
— Прочти!
Графиня взяла расписку, посмотрела и, ахнув, пошатнулась.
— Не вздумай падать в обморок! Тупая, наглая овца! — заорал Харпер, вставая в тазике и выпрямляясь во весь рост. — Иначе я возьму палку и буду колотить по твоей худосочной заднице, пока мясо не отстанет от кости!
— Харпер, прекратите орать!
Воспитанием жены занимайтесь без меня!Харпер вытаращил на меня глаза и смолк, словно поперхнулся. Видимо, не привык к возражениям?
— Идите к дьяволу! Молокосос! — он быстро опомнился, но не успокоился.
— Подпишите купчую, и я вас покину!
— Вот ваша купчая! — Харпер с удовольствием разодрал бумагу пополам, потом сложил и еще раз, и еще. Мелкие клочки посыпались под ноги и в тазик.
Я засмеялся и сел обратно в кресло. Я смеялся, а Харперы смотрели на меня — граф с удивлением, а графиня с ужасом. Сэмми оказался прав. Я достал из кошелька еще один свиток.
— Я прихватил еще один, на всякий случай…
— Предусмотрительный… — процедил сквозь зубы Харпер.
Он сел в кресло, потребовал перо и чернила. Графиня мгновенно все принесла со стола у окна, и он подписал купчую.
— Расписки?
— Вот они! — я выхватил купчую из пальцев графа и похлопал по кошельку.
— Вы меня обманули!
— Вовсе нет. Читайте!
Я высыпал листки расписок, свернутые в трубочки, ему на колени.
Харпер внимательно читал каждую, разворачивая по одной. Графиня робко протянула руку и получила хлесткий удар по запястью. Она вздрогнула, но молча снесла это. Во влажных глазах ее я прочитал ненависть и обещание мести.
— Поздравляю с удачной покупкой, лорд Грегори! — в голосе графа звучала явная насмешка.
Я поспешил откланяться.
Даниель невозмутимо дремал на солнце, привалившись спиной к стене дома .
Сняв с седла тяжелый холщовый мешок, я положил ему на колени.
— Ого! — он ощутил тяжесть золота. Щурясь от солнца, он смотрел на меня с уважением. — Вы договорились с батюшкой?
— Я думаю, тебе стоит поспешить в замок, Даниель! Батюшка намеревался вздуть твою матушку — как он выразился «палкой по худосочной заднице»!
Сонное, дремотное состояние молодого графа исчезло в мгновение ока. Он был на ногах, глаза сверкали, рука на рукояти меча.
— Полегче, малыш! — рука Гвена легла поверх руки Даниеля и задвинула меч обратно в ножны.
Не прощаясь, Даниель вскочил в седло и, пришпорив коня, помчался наверх, к замку. Спасать от расправы «матушку»?
Глава 7
Хаббард — мелководный, но стремительный приток Клайва, на всем протяжении ущелья был перегорожен плотинами.
Но мельничные колеса вертелись без нагрузки, явно впустую.
Никого не встретив, мы переехали Хаббард через брод.
Плавильные печи не дымились. Рабочих не было видно. Я во главе отряда ехал по поселку, если это сборище хибар можно назвать поселком. Чавкала жирная глина под копытами. Куда же все пропали?
Первого человека мы увидели у стойла быков.
Стражник сидел на деревянной колоде и изучал свою босую пятку. Шлем лежал рядом. Алебарда прислонена к ограде стойла. Невозмутимые серые быки жевали сено и пучили свои круглые глаза из-под жердей изгороди.