Дракула бессмертен
Шрифт:
— Разве не видите? Потрошитель все это время продвигался на Запад. Обратно в Англию.
— А Басараб под прикрытием гастрольного тура гонялся за ним по всей Европе.
Квинси уже хотел сказать то, о чем подумали они оба, но Холмвуд остановил его:
— Не стоит! Пока у нас нет доказательств.
— Зачем же еще Басарабу понадобилось выходить на Сьюарда? Зачем было просить его помощи? Джек Потрошитель — вампир, и никак иначе.
Лорд снова взял в руки пачку писем.
— Квинси, нам нужна полная уверенность. Безусловных доказательств в письмах нет. Надо разыскать еще какие-то улики. Сейчас мы знаем наверняка
Юноша понимал: Холмвуд старается действовать разумно и не делать поспешных выводов. Однако для него все было очевидно.
— Если не хотите сами этого говорить, скажу я. Джек Потрошитель — это Дракула. Кто, как не он? «VIVUS EST!» Доктор Сьюард написал эти слова собственной кровью. Кого еще он мог иметь в виду?
— Вы забегаете вперед. Личность Потрошителя нам еще предстоит установить, — заметил Холмвуд. — Только тогда мы сможем быть уверены в истинности нашей теории и понять, какое отношение это все имеет к нам.
Квинси не хотелось попусту растрачивать бесценное время. Если Басараб познакомился сдоктором и подтолкнул того начать охоту за Джеком Потрошителем, то очевидно, что Потрошителем был Дракула, и румынский актер прекрасно это знал. Внутри Квинси все закипело: он вспомнил, с какой симпатией Басараб говорил о Дракуле, как проникновенно воплотил его образ на сцене. И все же именно он устроил охоту на демона. Так на чьей же румын стороне?
Взглянув на часы, Харкер-младший кинулся натягивать пальто.
— Вы сказали, нам нужны улики, — крикнул он через плечо. — Тогда идемте со мной, и они у нас будут.
— Откуда?
— Я опаздываю на репетицию. Пора поговорить с моим дорогим наставником начистоту. Он уже порядком поморочил мне голову, но теперь-то я вытяну из него правду.
Холмвуд последовал за юношей к выходу.
Они поспешили в сторону театра, на запад. На углу Веллингтон-стрит горланил уличный продавец газет:
— Франция установила протекторат над Марокко! На Южном полюсе без вести пропало несколько исследователей! Брэм Стокер, директор театра «Лицей», находится на грани смерти!
Квинси тут же купил вечерний выпуск «Дейли телеграф». В заметке лишь подтверждалось, что Брэма Стокера хватил удар.
Наконец они добрались до театра. Кассир, Джозеф Херст, впустил их. Квинси направился было в зрительный зал, но Холмвуд остановил его и показал на плакат, красующийся на подставке в центре вестибюля: «Скоро: ИСТОРИЯ УЖАСА. В главной роли великий румынский актер Басараб. Новая пьеса Брэма Стокера. Постановка Гамильтона Дина и Квинси Харкера». Лорд не мог скрыть своего потрясения.
— Да как вам хватило дерзости пойти на такое — после всего, что вам довелось узнать? Я не позволю превратить смерть Люси в балаган и попутно запятнать мое имя!
— Ваше имя в пьесе не упоминается.
— О чем вы?
— Из соображений экономии Дин решил совместить в одном персонаже вас, мистера Морриса и доктора Сьюарда.
— Возмутительно!
Квинси покачал головой. Не поймешь этих аристократов.
— Разве не вы сейчас сказали, что не желаете пятнать
свое имя?
— Верно, — вздохнул Холмвуд.
Словно по сценарию, в вестибюле вдруг показался Гамильтон Дин. Прихода Квинси он явно не ожидал.
— Из уважения
к мистеру Стокеру репетиции были отменены, — объявил постановщик с почтительного расстояния.— Почему меня об этом не предупредили?
— Я был не совсем уверен, что ваше присутствие необходимо.
Квинси пожал плечами.
— Пожалуй. — После паузы он полюбопытствовал: — А где Басараб?
Дин сделал кислую мину.
— Я известил актера, что мистера Стокера перевели из больницы домой и что я намерен его навестить. Басарабу же хватило нахальства удержать меня здесь, всучив длинный список изменений в сценарии! Из-за них часть декораций теперь нужно переделывать. Чтобы все было готово к завтрашней репетиции, моим людям придется без отдыха работать целые сутки! Ну а где этого сукина сына носит сейчас, не имею ни малейшего понятия.
Квинси сделал к нему шаг; Дин в испуге отступил назад. Юноше стало неловко.
— Мистер Дин, я хочу попросить у вас прощения… за все. Я глубоко заблуждался. И прошу вас… мне необходимо как можно скорее поговорить с Басарабом.
Было видно, что слова и вежливый тон Квинси принесли Дину облегчение, однако от Холмвуда не укрылась некоторая напряженность их диалога. Он бросил на юношу вопросительный взгляд.
Дин произнес:
— Басараб предупредил, что вернется завтра в половине седьмого вечера. Возможно, он придет немного раньше.
Квинси протянул Дину руку, и тот с опаской ее пожал. Затем Квинси и Холмвуд напрайились к выходу.
— Что, черт побери, все это значит? — спросил лорд. — мне показалось, он вас боится.
В голосе Артура слышалась уважительная нотка. Как ни претило это Квинси, уроки Басараба вновь пригодились, и почему ему не пришло в голову спросить у румына, в какой гостинице он остановился? Теперь приходится расплачиваться за непредусмотрительность…
— Может, меня Дин и опасается, но Басараба он боится до смерти. Оправдан ли этот страх, мы узнаем только завтра.
Холмвуд уже его не слушал — ему не давала покоя другая мысль.
— Сейчас не до Басараба с Дином. Надо выяснить, почему ван Хелсинг напал на вас и какая блажь у него на уме.
С удобством устроившись в гостиничной кровати, ван Хелсинг размышлял о Квинси. Сын Мины Харкер — как ребенок, играющий со спичками; нужно проследить, чтобы он ненароком не спалил дом. Старик надеялся, что его угрозы были достаточно убедительны и мальчик вернулся в Сорбонну. Еще в материнском чреве Квинси унаследовал кровь Дракулы. Если он обратится на сторону тьмы, то станет опасным врагом. Такого допустить нельзя. Придется воплотить угрозы в жизнь и убить мальчишку, прежде чем он попадет в руки Дракулы.
В бессоннице ван Хелсинг винил не преклонный возраст, а бесконечное ожидание. Дракуле уже наверняка известно, что он в Лондоне. Одинокий старик—легкая добыча. Джек и Джонатан убиты… когда же настанет его очередь?
Ван Хелсинг перевел взгляд на оружие, разложенное на столике. Дракула далеко не глуп, он понимает — такого врага ему не застать врасплох.
Что-то мохнатое коснулось его ноги. Под одеялом возник бугорок. Потом еще один. И еще. Профессор не верил своим глазам. Неужто пришло его время? С первым же укусом из его рта вырвался крик. Больные суставы не позволяли быстро выбраться из кровати. Он отбивался как мог, но укусы следовали один за другим. Его поедали заживо.