Драмы. Стихотворения
Шрифт:
Гедвига
(вбегая)
Где ты, Телль? Отец идет, а с ним толпа народа Из Ури, Унтервальдена и Швица…Паррицида
(закрывает лицо руками)
Среди счастливых — лишний я один!Телль
Жена моя, ступай, и подкрепиться Дай страннику, и щедро надели Дарами в путь далекий и пустынный. Спеши! Идут.Гедвига
Но кто он?Телль
Все равно! А выйдет из дому, ты отвернись, Чтобы глаза про путь его не знали!Паррицида стремительно подходит к Теллю, но тот останавливает его движением руки и уходит. После того как они
Сцена последняя
В долине перед домом Телля и на возвышенностях, которые замыкают ее, стоят живописными группами поселяне. Другие еще подходят по высокой тропе вдоль берега Шехена. Вальтер Фюрст с обоими мальчиками, Мельхталь и Штауффахер идут впереди, другие теснятся за ними. Когда выходит Телль, все встречают его радостными кликами.
Все
Да здравствует наш Телль, наш избавитель!Пока передние толпятся вокруг Телля и обнимают его, появляются Руденц и Берта. Руденц обнимает поселян, Берта — Гедвигу. Во время этой немой сцены на горе играет музыка. Когда она умолкает, Берта выходит на середину круга.
Берта
Друзья мои! Сограждане! Примите Меня в свой круг. Я первая защиту Нашла в стране свободы — и вверяю Свои права народу. Защищать Вы будете меня, свою гражданку?Поселяне
Стеною встанем, кровью защитим!Берта
Спасибо вам. Теперь я жизнь свою, Свободная, соединяю с ним.Руденц
Свобода всем рабам и крепостным!Все
(кричат; музыка возобновляется)
Свобода! Свобода! Свобода! [250]250
«Вильгельм Телль» в шиллеровской рукописи для Гамбургского театра заканчивался троекратным ликующим возгласом победившего народа: «Свобода! Свобода! Свобода!», воспроизводимым в настоящем переводе.
Под звуки музыки занавес падает.
СТИХОТВОРЕНИЯ
Прощание Гектора
Перевод Л. Мея
Андромаха
Для чего стремится Гектор к бою, Где Ахилл безжалостной рукою За Патрокла грозно мстит врагам? Если Орк [252] угрюмый нас разлучит, Кто малютку твоего научит Дрот метать и угождать богам?251
Прощание Гектора. — Вариант песни Амалии из «Разбойников» (см. прим. 46).
252
Орк (рим. миф.) — подземный мир и божество, управлявшее им.
Гектор
Слез не лей, супруга дорогая! В поле битвы пыл свой устремляя, Этой дланью я храню Пергам. За богов священную обитель Я паду и — родины спаситель — Отойду к стигийским берегам.Андромаха
Не греметь твоим доспехам боле; Ржавый меч твой пролежит в неволе, И Приама оскудеет кровь; В область мрака ты сойдешь отныне, Где Коцит слезится по пустыне… Канет в Лету Гектора любовь!Гектор
Весь мой пыл, все мысли и стремленья Я залью волной реки забвенья, Но не чистый пламенник любви… Чу, дикарь у стен уж кличет к бою. Дай мне меч и не томись тоскою — Леты нет для Гектора любви.1780
Лаура у клавесина
Перевод В. Левика
253
Лаура у клавесина. — Одно из стихотворений, обращенных к Лауре, образу далекому от действительности, но характерному для безудержного юношеского энтузиазма Шиллера.
254
Филадельфиа Якоб — известный фокусник и авантюрист, будто бы вызывавший души умерших или отсутствующих людей.
255
Хаос (греч. миф.) — беспорядочная, неорганизованная стихия, по космогоническим представлениям древних греков заполнявшая до возникновения вселенной мировое пространство.
1781
Руссо
Перевод Л. Мея
256
Руссо. — Стихотворение является обращением к памятнику Руссо, поставленному в Эрменонвиле, близ Парижа. Шиллер напоминает о том, как долго травили великого писателя и философа его враги и мнимые друзья. Известно, что преследования усилились, когда сочинение Руссо «Эмиль, или О воспитании» было сожжено рукой палача. Сам писатель, приговоренный к тюремному заключению, вынужден был спасаться бегством и переносить всевозможные лишения.
1781
Счастье и Мудрость
Перевод Ф. Тютчева
1781
Величие мира
Перевод М. Михайлова
257
Величие мира. — Стихотворение выражает чувство изумления поэта беспредельностью вселенной; перед этой беспредельностью могут иногда опускаться «орлиные крылья» пытливой человеческой мысли. Интересно отметить форму диалога встречных «пловцов», столь естественную для драматурга Шиллера. Белинский считал это стихотворение образцовым по равновесию в нем мысли и чувства.