Другая мисс Донн
Шрифт:
— Наверное, я бы этого и не ожидала услышать, если бы ваш план был составлен так хладнокровно, как вы говорите. Но я не верю, что вы совершенно честны. Люди женятся по самым разным причинам. Но любовь нельзя рассчитать и запланировать. Это... просто случается или нет.
— И поэтому вы считаете, что если бы любовь взяла меня за глотку, я бы женился, не думая о моих взглядах на женитьбу?
— Да, я так думаю.
— Поэтому, поскольку я не женат — значит, я никогда не был влюблен? — Рэндал шагнул к ней словно для того, чтобы лучше ее видеть, и рукав его пиджака скользнул по обнаженной руке Кэри. Он продолжил с наигранным возмущением: — Милая моя, ну как можно быть такой наивной?
«Кто же был его первой возлюбленной? А кто второй?» — подумала Кэри и отвела взгляд.
— Извините. Я решила, что вы мало знаете о любви из-за той нетерпимости, с которой отнеслись к браку Мартина и Розали.
— А! Тут нужно внести даже две поправки, — сухо ответил он. — Во-первых, признаюсь, я не испытывал сочувствия к их инфантильной уверенности в том, что они сами имеют ясное представление о любви. Еще меньше мне импонирует их бесцеремонное пренебрежение к тому, как они себя ведут: их обман и то, каковы были его последствия для «Эль Гара» и для вас. Это действительно внушило мне нетерпимость. Во-вторых, у меня были более важные заботы, чем как-то относиться к тому, что они сделали. Я могу позволить себе не спешить со свадьбой, чтобы быть уверенным, что женщина, которую я выберу, выбрала и меня. В горе и в счастье, в том, что нас будет ожидать в жизни, что я потребую от нее и что сам смогу дать... Но при всем том было бы опасно думать, что у меня нет тех же охотничьих инстинктов, что и у всех мужчин. Или что я изредка не чувствую потребности дать им волю... как упражняешь мускулы, чтобы быть в форме.
— В форме для чего?
— Для очередного опыта в любви, для чего же еще?
— И опасно для кого? — Но у нее не было необходимости и права притворяться, что она не понимает. Специально задержав Рэндала, оставшись с ним, Кэри напросилась на небрежный обмен репликами, спровоцировала ситуацию, которой он воспользовался, и вполне заслужила взгляд, сказавший ей, в чем состоит эта опасность. Она поняла, что Рэндал начинает флирт, который, как он вполне откровенно предупредил ее, будет всего лишь экспериментом.
Но когда он быстро и властно взял ее за плечи и, наклонившись, поцеловал в губы, у Кэри не нашлось ни гордости, ни силы воли, чтобы отвергнуть это обманчивое очарование.
Ее губы задрожали... ответили на его поцелуй... Жаждали его. Жаждали. В эту минуту она не хотела думать о том, как мало ему от нее надо и как много говорит ему ее отклик... Постыдно много. Это было мгновение, которым она имела право насладиться, забыв о прошлом и не претендуя на будущее.
И вдруг все кончилось. Рядом раздался резкий повелительный голос, Рэндал рывком отстранился и повернул голову.
Голос... голос Герды Эренс произнес:
— Так, Рэндал. Когда у вас будет минутка перерыва в ваших любовных играх с прислугой, может, вы соизволите выслушать серьезную жалобу от одного из постояльцев отеля?
Рэндал застыл почти по стойке «смирно».
— Жалобу? — резко спросил он. — Вашу, Герда? Что такое?
Она смотрела куда-то поверх его плеча.
— Если вы готовы побеспокоиться, право, такой пустяк — кража, только и всего, — сказала она с напускным равнодушием.
— Кража?! — Он целиком превратился в хозяина отеля, оскорбленного и возмущенного. — У нас? Здесь, в «Эль Гара»? Говорите, — потребовал он.
Глава 7
Не обращая внимания на Кэри, словно той здесь и не было, Герда сказала:
— Мои золотые запонки с
бриллиантами. Мне совершенно точно известно, кто их взял. Это мог быть только посыльный, которому я сегодня вечером давала поручение: один из ваших марокканских мальчишек, хотя я и не знаю, какой именно.Кэри невольно вздрогнула и испуганно ойкнула.
— В чем дело? — спросил у нее Рэндал.
— Ни в чем. Мне уйти?
— Нет, если вы что-то об этом знаете, а похоже, что это так. — Он снова повернулся к Герде. — У нас среди посыльных два француза, два испанца и четыре марокканца, — сказал он. — Когда это произошло? Вы сразу же сообщили дежурному администратору о пропаже?
— Я это заметила, только когда вернулась к себе в номер несколько минут назад. И я не сказала дежурным. Кто-то в гостиной заметил, что вы прошли сюда, поэтому я направилась сразу к вам. Я надеялась, вы оцените, что я захотела избавить вас от неприятных разговоров. Понимаете?
Рэндал небрежно поблагодарил ее.
— Я еще не вполне с этим разобрался, — ответил он. — Вы только сейчас заметили, что запонок нет, но, насколько я понял, вызвали этого посыльного раньше? Когда? И зачем он вам понадобился?
— Чтобы получить вот это, — Герда прикоснулась к орхидее, приколотой у плеча. — Если помните, вы посоветовали мне срезать орхидею как можно позднее. И я сделала это перед тем, как идти на вечер к Дениз. Точно я не помню. Наверное, это было между десятью и половиной одиннадцатого.
— Так поздно? Ну, мы сможем узнать, кто именно из посыльных был у вас. Большинство из них уже ушли с дежурства, и главный швейцар скажет, кто именно из марокканцев еще работал. Или, — тут Рэндал повернулся к Кэри, — если вы проходили через холл, может, вы заметили, кто из посыльных сегодня дежурил?
— Заметила. Я была в холле сразу же после десяти, там было трое: Бриссак, Кордье и... Сеид. А когда я уходила, его... я имею в виду Сеида... отправили по вызову.
— Сеид? А! — По оценивающему взгляду Рэндала ей показалось, что он понял: ее недавний испуганный вздох вызван опасением, что посыльным окажется именно ее протеже. Но он ничем не выдал своих мыслей и обратился к Герде: — Это серьезно. Но продолжайте. Этот парнишка, скорее всего, Сеид, единственный марокканец, который в тот момент дежурил, пришел к вам в номер. Вы отправили его за цветами, которые я для вас срезал, он принес их вам... и что потом?
— Запонки лежали на крышке бюро. Я вынула их из рукавов блузки, когда вернулась после прогулки верхом. Я взяла у него орхидею и пригласила мальчика войти, чтобы дать ему на чай. Мне пришлось уйти в спальню за сумочкой. Надо было найти мелочь — он оставался один, по крайней мере, минуты три — вполне достаточно, чтобы схватить запонки, что он, конечно, и сделал.
— Больше ничего не пропало?
— Больше ничего ценного и не лежало, — отрезала Герда.
— Я только выясняю, не могли вы оказаться жертвой какого-нибудь другого вора, который взял что-то еще, кроме запонок, — спокойно объяснил ей Рэндал.
— Выходит, для вашего отеля это было бы менее неприятно, чем нанимать посыльных, которых нельзя допускать в комнаты постояльцев? Нет, это он — больше некому — этот жалкий воришка. Я настаиваю, Рэндал, чтобы вы сию же минуту за ним послали и сейчас же его обвинили! Сегодня же, в моем присутствии, пожалуйста!
Ее слова звучали приказом, но Рэндал покачал головой.
— Вы еще успеете назвать мальчика воришкой, когда это будет доказано. Я согласен, дело выглядит некрасиво, но время терпит. Он почти ребенок, и я не намерен вытаскивать его из постели посреди ночи. Если он действительно стащил ваши запонки, то никуда не успеет их деть, так что разговор с ним подождет до утра.