Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— …но следы зубов были явно человеческими, — продолжила Гвен. По реакции С’Мерта она поняла, что угадала.

— И после вскрытия тела сержанта Би вы пришли к заключению, что это он их загрыз. Убил их.

Майор явно был удивлён.

— Мы никому не говорили об этом. Мы не знаем, как описать то, что случилось, не говоря уж обо всём остальном. Откуда вы могли узнать об этом?

Гвен улыбнулась в знак извинения.

— Странные вещи – это мой конёк.

Глава семнадцатая

Удивительно, как долго Джеку удаётся держать себя в руках, размышляла Тошико. Подполковник не мог заставить его даже повысить голос, несмотря на свои длительные попытки увильнуть от разговора. Джек лишь коротко кивнул в знак согласия,

когда Йорк сказал, что их с Тошико во время их нахождения в лагере постоянно будет сопровождать вооружённый охранник. Столкнувшись с необходимостью пройти через плац под проливным дождём, Джек просто закатил глаза, поднял воротник шинели и быстрым шагом пошёл вперёд, спрятав руки глубоко в карманы. Тем, что заставило его выйти из себя, был взгляд на гараж лагеря.

Он был абсолютно чист.

— Вы должны объяснить, что, чёрт возьми, здесь произошло, — заорал Джек на рядового Фокстона, их неудачливого сопровождающего.

Высокий светловолосый солдат не вздрогнул.

— Там был найден капрал Шиллинг, — вежливо начал Фокстон. — Возле «Пинцгауэра» [50]

— Это не моё дело, — рявкнул Джек. Он подошёл так близко к солдату, что Тошико начала задаваться вопросом, мог бы Джек ударить его или нет. Что было бы ошибкой. Джек был выше и крепче Фокстона, но молодой солдат держал свою винтовку со спокойной непринуждённостью, и Тошико поняла, что он не собирался пугаться, особенно эксцентричного старшего офицера из другой службы. Тошико не хотелось тащить из лагеря тело Джека с пулей в голове.

50

«Пинцгауэр» (Pinzgauer) – вездеход, созданный австрийской компанией Steyr-Daimler-Puch по заказу швейцарской армии.

— В чём дело, Джек? — тихо спросила Тошико. Она мягко положила руку на ладонь Джека, не уверенная, пытается она его удержать или подбодрить.

Джек обернулся и раздражённым жестом обвёл помещение.

— Посмотри на это.

Тошико посмотрела. В углу напротив двое механиков работали над корпусом шестиколёсного автомобиля с безбортовым кузовом. За исключением разбросанного вокруг них оборудования, инструменты были аккуратно сложены на стойках вдоль стен и заперты за решётку. Разложенные в аккуратный ряд на параллельных рельсах колёса были рассортированы по размеру. Она видела два «Лендровера» и полдюжины грузовиков, все они были окрашены в мрачный цвет хаки, характерный для армейских транспортных средств. Бетонный пол был чисто вымыт.

— Они поддерживают чистоту в помещении, — пошутила она.

— Точно! — к её удивлению, Джек остался доволен её наблюдением. — После всей этой вежливой болтовни с главнокомандующим мы узнаём, что один из его инженеров- техников был убит одним из местных преподавателей. В этом помещении. Теперь мы здесь, и место преступления даже не оцеплено. Те, кто изначально отвечал за это, давно ушли или похоронены в других обязанностях. Посмотри на это. И понюхай.

Джек сделал глубокий вдох, наполняя лёгкие воздухом. Тошико сделала то же самое, сначала более осторожно. К запаху машинного масла и несвежего пота примешивался какой- то химический аромат. Это был сильный запах хлорного отбеливателя.

— Йорк как можно раньше отправил сюда команду уборщиков, — продолжал Джек.

— Теперь нет никакой надежды обнаружить здесь какие-либо доказательства. Никаких следов, никаких волос или волокон. Ты видишь доказательства борьбы? Брызги крови? Что- нибудь?

Тошико покачала головой.

— И люминол [51] здесь бесполезен, потому что отбеливатель подавляет его.

— Я должен был знать, — пробормотал Джек. — Я должен был догадаться, что, как только он рассказал нам всё, тело отсюда убрали. Лучше будем надеяться, что Гвен удастся узнать больше от врача.

51

Люминол – органическое соединение

с формулой С8H7N3O2. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в гемоглобине крови.

Тошико подошла, чтобы посмотреть на продолговатую форму шестиколёсного грузовика, «Пинцгауэра», на который указал Фокстон. Запах отбеливателя здесь был более сильным. Неестественно чистый серовато-белый бетон под «Пинцгауэром» демонстрировал небольшое доказательство того, что здесь были следы нефти, грязи или следы шин. Доказательство отсутствия, подумала она. Это место было тщательно вымыто.

— Рядовой Фокстон, — сказала она. — Что ещё вы знаете об убийстве капрала Шиллинга?

Теперь Фокстон выглядел менее расслабленным.

— Только то, что мне сказали, мэм. Сержант Би размозжил череп Шиллингу, потому что Шиллинг поймал его за кражей грузовика, полного оборудования.

— Откуда вы знаете, что здесь произошло?

— Подполковник Йорк рассказал нам. Рассказал тем из нас, кто ловил Лопату.

— Лопату? — мягко переспросила Тошико, пытаясь противопоставить своё настроение настрою Джека, который всё ещё мерил шагами гараж, словно пытаясь выместить свой гнев.

— Сержант Би, мэм. У него были большие руки. Как лопаты.

— Мертвец был вашим другом?

— Я не знал капрала Шиллинга.

— Я имела в виду сержанта Би, — сказала Тошико. — Лопата был вашим другом?

На лице Фокстона промелькнуло странное выражение. Потом он напрягся, и это прошло.

— Я видел, как сержант Би застрелил одного из моих друзей, — Фокстон переступил с ноги на ногу. — Я выстрелил в сержанта Би, мэм. При исполнении служебных обязанностей.

Похоже, Джек пришёл к выводу, что обход гаража ничего ему не даст. Тошико почувствовала небольшой всплеск раздражения, когда он прервал её вежливый опрос рядового Фокстона.

— Здесь больше не на что смотреть, — резко сказал он. — Лучше отведите нас в казарму сержанта Би.

Они сделали ещё одну серию коротких перебежек через открытое пространство, прижимаясь поближе к стенам везде, где они могли попытаться укрыться от непрерывного дождя. Когда они бежали между двумя приземистыми зданиями, Тошико подняла взгляд и увидела, как растущий грозовой фронт маячит вдали над Кардиффом, тёмный и угрожающий.

Рядовой Фокстон провёл их в одну из казарм и плотно закрыл входную дверь. Не считая их троих, в здании было пусто и тихо, и это контрастировало с шумом дождя на улице. Случайный порыв ветра направил дождь в окно, словно горстку брошенного гравия.

— Это корпус с отдельными комнатами, — объяснил Фокстон. — Здесь живут тренеры и некоторые из сотрудников.

Тошико представляла себе казарму чем-то вроде сарая с двумя рядами кроватей и шагающим между ними старшиной, пока рядовые стоят навытяжку перед своими аккуратно сложенными серыми одеялами. Ей представлялись мрачные общие душевые, большие влажные помещения, выложенные заплесневелыми плитками, с дюжиной ржавых насадок для душа, торчащих из стен.

Вместо этого здесь было несколько комнат поменьше, в каждой из которых было не больше четырёх кроватей, а иногда и по две. Комнаты были чистыми и аккуратными, хотя они и не напоминали старомодные казармы. У узких односпальных кроватей были простые белые спинки и нейтральные покрывала. Тошико с радостью обнаружила, что хоть один стереотип оправдался, потому что все кровати были безупречны: свежие белые простыни, прикрытые серыми одеялами, натянутыми так туго, что можно было заставить монету отскочить от них. Рядом с каждой кроватью стояли или встроенные шкафы, или дешёвые, но крепкие комоды. Здесь были и настольные лампы, и маленькие семейные фотографии – иногда родителей, сидящих на диванах или в садах, а иногда и молодых женщин, улыбающихся в камеру, их лица были отбелены и сглажены фотовспышкой. В душевых комнатах стояли в ряд отдельные кабинки, а в отдельной комнате размещались стиральные машины и сушилки.

Поделиться с друзьями: