Дважды соблазненная (Преимущества соблазнения синего чулка)
Шрифт:
Перед полуденным наплывом посетителей Мередит выбрала минутку, чтобы прочитать оставленную вчера Гидеоном газету. Она разгладила ее на стойке бара. Хотя газеты предназначались для посетителей, читала их только Мередит. Читала все, каждую страницу. Во время войны она искала упоминания о Рисе и иногда, после сражений, находила отчеты о храбрых деяниях его полка или списки погибших, в которых, к счастью, его имя не значилось.
Сегодня она чувствовала себя так, словно откроет газету – и найдет заголовок: «Рис Сент-Мор вернулся в Девоншир».
Что ж, если она увидит эти слова
– Оставил твой бочонок с мадерой в кладовой, – объявил появившийся Гидеон Майлз. Он поставил на стойку керамическую статуэтку. – А это занесло прибоем в пещеру неподалеку от Плимута.
– Неужели? – Мередит взяла фарфоровую пастушку и поднесла к свету. Изящная, искусно раскрашенная. Само совершенство. – Какая на вид хрупкая, просто поразительно. – Она покачала головой. – Неужели эта вещица выдержала бурные волны и удар о каменистый берег.
– Удивительно, не правда ли? – с невинным видом заметил Гидеон, широко улыбаясь. Он был дьявольски красив и знал это. И не только знал, но и пользовался. Посредник между контрабандистами девонширского побережья и рынками Бристоля и Лондона – Гидеон пользовался своим лукавым обаянием, чтобы набивать себе карманы, поэтому был весьма собой доволен.
– Эта пастушка – настоящее чудо. – Мередит улыбнулась.
– Подумал, что она будет хорошо выглядеть в одной из твоих заново обставленных комнат. Добавляет аристократический штрих.
– Вот именно. Ты очень заботлив, Гидеон. Я благодарна тебе.
Его бровь дернулась.
– В чем же выражается твоя благодарность?
Просто невозможный человек!
– В пинте эля.
– Черт, а я-то надеялся, что благодарность потянет на ночь в постели. Но и от выпивки не откажусь. В следующий раз притащу нитку изумрудов.
– Вряд ли подобные вещи часто вымывает прибоем. – Мередит усмехнулась и поставила перед Гидеоном кружку с элем.
Он хитро улыбнулся:
– Нужно знать, где искать.
Гидеон одним глотком осушил половину кружки. Когда же опустил ее, выражение его лица изменилось и он спросил:
– Что Эшуорт делает в Девоншире?
– Откуда мне знать?
Он пристально посмотрел на нее, как бы давая понять, что ни на секунду не поверил в ее неведение.
Мередит пожала плечами.
– Но ведь он унаследовал эти земли, не так ли? И естественно, решил взглянуть на свое наследство. – Старательно изображая безразличие, она добавила: – Возможно, хочет выполнять обязанности лорда Эшуорта.
Гидеон кашлянул.
– К чему ему это? С таким же успехом я мог бы выполнять обязанности старого викария.
Он деланно ухмыльнулся, но в глазах промелькнула обида. Гидеон Майлз осиротел в детстве, когда его родители умерли от лихорадки. Викарий взял мальчика к себе, приютил и много лет обучал. Но когда деньги перестали поступать, священник покинул
деревню и бросил Гидеона, предоставив ему самому о себе заботиться.– А разве ты не хотел бы стать викарием? – спросила Мередит.
Он рассмеялся.
– Но я серьезно, – запротестовала она. – Думаю, ты стал бы лучшим священником, чем думаешь. Хотя ты стараешься выглядеть лихим парнем, сердце у тебя доброе. – Она коснулась пальцем фарфорового ягненка, примостившегося у ног хозяйки. – И острый ум к тому же. Ты слишком умен для жалкого занятия контрабандой.
Гидеон отвел глаза, но ей показалось, что шея его покраснела.
– В этих местах выбор довольно ограничен, верно?
Он пожал плечами:
– Мне эта жизнь вполне подходит. Но в последнее время я почти привык к целомудрию.
Мередит сделала вид, что не заметила выразительного взгляда. Она сказала Рису правду: Гидеон был ее деловым партнером и другом, не более. Да, он мужчина интересный, наделенный природным обаянием. И конечно же, охотно откликнулся бы, пригласи она его в свою постель. Но он слишком ей нравился, чтобы все испортить ради ночи-другой наслаждений. Вот почему все любовники, с которыми она спала после смерти Мэддокса, были недолгими постояльцами гостиницы. Никакого риска влюбиться.
Оглядываясь назад… Может, именно потому ее всегда так влекло к Рису. Он всегда был в движении – бегал, скакал на коне, дрался, сражался на континенте. Человек, никогда не сидевший на одной месте.
Но теперь он вернулся, поклявшись сделать именно это. То есть оставаться на одном месте.
– Он сказал, что хочет восстановить Нетермур-Холл, – вырвалось у нее.
Гидеон с проклятием ударил кружкой о стойку.
– Какого дьявола?! Зачем ему это понадобилось?! Здесь только бесплодные, ничего не стоящие пустоши!
– Да, я знаю, но Рис сказал…
Она поспешно прикусила язык, но было уже поздно. Глаза Гидеона сверкнули.
– О, уже Рис? Вот как? Настолько успели сблизиться?
– Нет, не настолько. Впрочем, это не твое дело.
– Вот уж нет. Это именно мое дело! – Гидеон понизил голос. – Да-да, мое дело. Я не могу допустить его присутствия здесь. И ты, Мередит, не можешь. Эшуорт уже выбил меня из графика. Если он останется здесь, моей торговле конец. А если моей торговле придет конец, то ты не будешь получать дешевые товары для гостиницы. Если же гостиница пострадает, пострадает вся деревня. Этот человек навлечет на нас одни беды.
– Знаю-знаю. – Мередит нахмурилась, пытаясь отскрести пятно на стойке, которое существовало там много лет и не поддавалось никаким усилиям его стереть. – Я тоже пыталась объяснить ему, но…
Она осеклась. Нельзя же было сказать: «Но он настаивал, чтобы я вышла за него».
Приняв молчание Мередит за искреннюю тревогу, Гидеон сжал ее запястье.
– Не волнуйся, Мерри. Он не пробудет в деревне долго. Так или иначе, но я об этом позабочусь.
Мередит кивнула, зная, что Гидеон сдержит слово. Конечно, это очень любезно с его стороны, но ей ничто не поможет, особенно после прикосновения Риса прошедшей ночью. Она все еще ощущала его ласку. И конечно же, помнила его слова.