Двенадцатая карта
Шрифт:
— Пятое текущее расследование… — пробурчал Райм. Он немного выждал, слушая повисшую тишину, затем как бы нехотя добавил: — Сколько ей лет?
— Шестнадцать. Линк, ради всего святого.
Вздох… пауза…
— Ну хорошо, я согласен.
— Правда? — удивился Селлитто.
— Каким несговорчивым меня все считают! — Райм насмешливо закатил глаза. — Видно, успел подмочить репутацию. Вот, Лон, еще одно избитое выражение тебе в копилку. Я только хотел подчеркнуть, что не стоит забывать о приоритетах. Но полагаю, вы правы — это дело важнее других.
Очередную паузу нарушил Том:
— Твоя
— Разумеется, нет. И в мыслях не было. Впрочем, раз уж ты об этом упомянул, думаю, запись следует отменить. Правильно рассуждаешь, Том.
— Ничего я не рассуждал! Да ты все подстроил!
Что верно, то верно, подумал Райм. А вслух возмутился:
— Я?! Тебя послушать, так это я бросаюсь на людей посреди Манхэттена!
— Ну-ну. Ты прекрасно понимаешь. Можно пройти обследование и вернуться еще до того, как Амелия отработает место.
— Том, врачам только попадись — до вечера не отпустят.
— Я созвонюсь с доктором Шерманом, чтобы перенесли запись, — предложила Амелия.
— Отменили, то есть. Какой смысл переносить? Неизвестно, сколько времени уйдет на расследование.
— Я перенесу запись, — твердо повторила она.
— Недели на две — на три.
— Я узнаю, когда у него следующее окно, — настаивала Амелия.
Однако Линкольна не так легко было переупрямить.
— Больница подождет. Сейчас мы имеем разгуливающего на свободе насильника. Мало ли что у него на уме. Наверняка выбирает себе новую жертву. Том, позвони Мэлу Куперу, пусть срочно едет сюда. Каждая минута нашего промедления — подарок для преступника. Эй, Лон, как тебе такая формулировка? Всем штампам штамп! Советую взять на заметку.
ГЛАВА 3
Инстинкт.
У патрульных он обостряется до своего рода шестого чувства. По тому, как человек держится, опытный патрульный безошибочно определит, что у того с собой пушка. И дело здесь не в весе оружия, а в той власти, которую оно дает.
А еще в риске быть взятым с поличным. В Нью-Йорке незаконное ношение чревато тюремным сроком. Попался с оружием — ступай на отсидку.
Амелия Сакс вряд ли бы смогла объяснить, откуда у нее уверенность, что человек, стоящий в небрежной позе напротив Музея афроамериканской истории и культуры, вооружен. Он курил, скрестив руки на груди, и наблюдал за сценой: мигающие маячки, натянутые ограждения, полицейские наряды.
К Сакс подошел светловолосый офицер в форме. На вид совсем молодой, явный салага.
— Добрый день. Я первым прибыл на место происшествия. Меня…
Улыбаясь, Сакс негромко сказала:
— Смотри вон на ту мусорную кучу дальше по улице.
Новичок удивленно моргнул.
— Простите, не понял.
— Смотри на мусор, не на меня, — прошипела Сакс.
— Извините, детектив.
У него была аккуратная стрижка, на груди личный знак с именем: «Р. Пуласки». Новенький — ни царапинки.
Сакс показала на мусорную кучу.
— Пожми плечами.
Пуласки подчинился.
— Теперь идем туда вместе, смотрим на кучу.
— А тут кто-то…
— Улыбайся.
— Я…
— Сколько требуется полицейских, чтобы вкрутить лампочку?
— Не
знаю. Сколько?— Не важно — это шутка. Ноты смейся, как будто услышал анекдот.
Пуласки нервно хохотнул.
— Не отвлекайся.
— От мусора?
Расстегивая пиджак, Сакс сказала:
— Теперь нам не до смеха. Мы изучаем мусор.
— Зачем?..
— Смотри вперед.
— Да, верно. Мне не смешно. Я изучаю мусор.
— Вот так.
Мужчина с припрятанным пистолетом по-прежнему стоял у стены. Ему было за сорок, крепкое телосложение, короткая стрижка. Теперь Сакс видела на его боку бугор — пушка длинноствольная. Похоже, револьвер.
— Объясняю ситуацию, — негромко сказала Сакс. — Мужчина справа от нас, у стены, вооружен.
Новичок — вот молодчина! — и бровью не повел, накрепко прилип взглядом к мусорной куче.
— Налетчик? Тот самый, который напал на девочку?
— Не знаю. Важно то, что у него револьвер.
— Что будем делать?
— Идем дальше, не сводя глаз с мусорной кучи. Он решит, что нам не до него. Потом не торопясь возвращаемся. Ты остановишься и спросишь, не принести ли мне кофе. Я скажу: да. Ты повернешь назад, зайдешь так, чтобы оказаться от него справа. Он тем временем будет смотреть на меня.
— А почему он будет на вас смотреть?
Умиляющее простодушие!
— Просто будет, и все. Ты приблизишься к нему с другой стороны. Затем отвлечешь его — кашлянешь, например. Он повернется лицом к тебе, а я зайду с другого бока.
— Ясно, все понял. А мне… ну, взять его на прицел?
— Нет. Просто отвлеки его и стой рядом.
— А если он выхватит пушку?
— Вот тогда возьмешь его на прицел.
— А если станет стрелять?
— Сомневаюсь.
— Но вдруг станет?
— Тогда можешь стрелять. Как тебя зовут?
— Рональд… Рон.
— Давно в патруле?
— Три недели.
— У нас все получится, Рон. Действуем по плану.
С озабоченным видом они дошли до мусорной кучи, потом, якобы убедившись, что опасности нет, повернули обратно. Пуласки остановился и спросил:
— А что, детектив, кофе не выпьете?
Он слегка переигрывал — звездой сцены ему явно не стать, — однако в целом получилось довольно убедительно.
— Да, пожалуй.
Молодой патрульный заспешил в обратную сторону, но вдруг остановился и крикнул:
— Вам какой?
— А-а, черный, с сахаром.
— Сахара сколько?
«Черт возьми…»
— Один.
— Ясно. Пончики захватить?
Амелия многозначительно на него уставилась: все, все, остынь!
— Нет, только кофе.
Она повернулась к библиотеке, чувствуя на себе оценивающий взгляд мужчины.
«— А почему он будет смотреть на вас?»
«— Просто будет, и все».
Она неторопливо направилась к музею, следя за мужчиной по отражению в витрине. Когда тот обернулся к Пуласки, она быстро пошла на него, откинув полу пиджака, словно стрелок из вестерна, чтобы при необходимости быстро выхватить из кобуры «глок».
— Держите руки на виду, — твердым голосом произнесла Сакс.