Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Двенадцатое заклятие
Шрифт:

— При мне. Я должен был передать их мистеру Персивалю, но потом услышал новость и не знал, где найти для них безопасное место, ведь в любую минуту в любой части города может начаться пожар.

Нужна была магия, сильная и неотразимая, но у Люси не было времени искать травы и ингредиенты, не было времени готовить заклинания. Нужно было предпринять что-то незамедлительно.

Мистер Моррисон уже был в какой-то мере в ее власти и мог поддаться на ее уговоры, но этого было недостаточно. Мало просто заставить его делать то, что она хотела. И тут она вспомнила, что совсем недавно узнала

именно то, что ей сейчас было нужно.

К своему удивлению, Люси взяла мистера Моррисона за руку. Она сама не совсем понимала, что делает, но опыта у нее было достаточно, чтобы не сомневаться, что ей удастся сделать все, как надо, даже если она будет просто следовать интуиции. Люси ощущала приливы магической энергии, а страницы «Немой книги» указывали ей путь. Она хотела использовать травы и заклятия. Теперь они ей ни к чему, ей достаточно собственных рук и собственного голоса.

— Мистер Моррисон, — сказала она, — я хочу, чтобы вы посмотрели мне в глаза. Вот так, хорошо. И я хочу, чтобы вы слушали меня. Вы меня слушаете?

Он медленно кивнул.

Все казалось естественным, будто ее несло течение реки. Она делала то, что, по ее мнению, должна была делать, и это казалось надлежащим, правильным и легким.

— Очень хорошо, сэр. Я хочу, чтобы вы слушали мой голос, и только мой голос. Не думайте ни о чем другом. Вот так. Вы слушаете, просто слушаете и не думаете ни о чем, кроме того, что я говорю. И ждете моей следующей команды. Вы слушаете меня?

Он снова кивнул.

— Вы готовы получить мою команду?

Он кивнул.

Поразительно. Какое в высшей степени полезное орудие. Но Люси не питала иллюзий. Она не могла с такой же легкостью заставить мистера Гилли слушать ее и позволить ей остаться, потому, насколько она понимала, что он не хотел ее слушать и не хотел, чтобы она осталась. Скорее всего, у нее не было бы власти над мистером Моррисоном, если бы она уже не заставила его полюбить себя. Несмотря на это, новая власть над ним казалась удивительной.

— Мистер Моррисон, эти две страницы из «Немой книги», они при вас?

— Да, — сказал он.

— Я хочу, чтобы вы отдали их мне.

Мистер Моррисон полез в карман и извлек записную книжку. Он раскрыл ее, вынул два сложенных листка и отдал их ей. Люси быстро спрятала их в потайной карман платья.

— Кто еще знает, что вы их нашли? — спросила она.

— Никто, — ответил он.

— Мистер Моррисон, — сказала она, следуя интуиции и логике, — я хочу, чтобы вы забыли, что нашли эти страницы. Хочу, чтобы вы забыли, что они были у вас и что вы отдали их мне. Вы будете помнить только, что ездили в Уэльс и не достигли успеха. Вы понимаете?

— Да, — сказал он.

— Сейчас я отпущу вашу руку. Когда я сделаю это, вы не будете помнить, что мы вообще говорили об этих страницах. Вы будете чувствовать себя точно так же, как несколько минут назад.

— Хорошо, Люси, — сказал он.

Люси отпустила его руку.

Мистер Моррисон моргнул:

— Я вдруг почувствовал усталость. Не помню, о чем мы говорили.

— О том, что мне нужно как-то добраться до Ноттингема самостоятельно. Не знаю, что буду делать потом.

— Думаю, искать страницы книги. Так же как

и я.

— Вы так ничего и не нашли? — спросила Люси в качестве проверки.

— Ничего, — ответил он без колебаний. — В Уэльсе мне так же не повезло, как нам в Ньюстеде. Теперь, когда мистера Персиваля не стало, — ему было трудно продолжать, настолько это событие его взволновало, — никто не будет препятствовать моему визиту к леди Харриет и попытке отыскать страницы в ее библиотеке. Это связано с огромным риском, конечно, но другого выхода я не вижу.

— Пожалуйста, берегите себя, — сказала Люси.

Несмотря на то что он сделал с ней в прошлом, она не могла допустить, чтобы мистер Моррисон отправился в поместье леди Харриет незащищенным.

— Не беспокойтесь, — сказал он. — Мы имели с ней дело раньше.

— Тогда я тоже наведу справки, — сказала Люси. — По приезде в Ноттингем я должна поговорить со своей подругой Мэри Крофорд. Не знаю, насколько могу ей доверять. Она совершала поступки… скажем, не совсем понятные, но мне кажется, она могла бы оказаться полезной.

Люси замолчала, так как заметила, что мистер Моррисон больше ее не слушает. Он закрыл лицо руками и согнулся. Когда через какое-то время он опустил руки, не без помощи Люси, она увидела, что его лицо покраснело, а из глаз льются слезы.

— Какое имя вы только что произнесли? — спросил он низким глухим голосом.

Люси вспомнила, что скрывала подобные вещи от мистера Моррисона. Она не ожидала, что из-за того, что она этого не сделала сейчас, возникнут проблемы. Но похоже, именно так и оказалось. Неужели, как и Байрон, Моррисон был знаком с Мэри?

Мистер Моррисон шагнул вперед.

— Назовите ее имя еще раз! — закричал он с таким гневом, что Люси боялась и отвечать и молчать.

Не отвечать было опаснее, и она заговорила. Она должна сохранять спокойствие, иначе его ярость может пересилить любовный приворот, который она на него наложила.

— Это моя подруга Мэри Крофорд.

Он снова закрыл лицо руками и отвернулся:

— Бог мой, разве такое возможно? Я и представить такого не мог. Неужели такое возможно?

Она нерешительно сделала шаг к нему:

— О чем вы, мистер Моррисон? Что случилось? Кто вам мисс Крофорд?

— Так вы и вправду не знаете? — спросил он.

— Я ничего о ней не знаю, кроме того, что она моя подруга.

Джонас Моррисон медленно опустился в кресло и сидел, склонив голову и утирая слезы, которых даже не скрывал. Когда он поднял голову, его было не узнать. До этого каменно спокойное лицо его смягчилось, было мокрым и грустным.

— Мэри Крофорд, как вы ее называете, была моей женой. Это ее убили. Это за нее я мщу.

* * *

Конечно, это ошибка.

— Мне жаль, что я упомянула имя, которое причиняет вам такую боль, — сказала Люси, тщательно подбирая слова. — Но это имя довольно распространенное.

— Дело не в имени, это она, — простонал мистер Моррисон. — Как я мог этого не видеть? Вы, Люси Деррик, вдруг неожиданно стали ворожеей. Это ваша подруга научила вас этому ремеслу? Так? Это она наставила вас на этот путь, на мой путь? Да?

Поделиться с друзьями: