Двенадцатое заклятие
Шрифт:
— Вряд ли я ее вам отдам.
— Зачем она вам? — спросила Люси срывающимся голосом. — Вы сказали, она вам не нужна.
— Пусть будет у меня в отместку, — сказала леди Харриет. — Может, из-за вашего друга мистера Моррисона — у меня перед ним должок за сэра Реджинальда. Может, из-за вас самой — я вас ненавижу. Может, я хочу наказать вас за то, что вы встали у меня на пути. Может, хочу посмеяться над вами, потому что вы сделали глупость, поверив мне. То, что листы у меня, доставляет мне столько же удовольствия, сколько вам боли. Это позволяет мне показать вам, как плохо
Люси улыбнулась. Она не считала себя мстительным человеком или человеком, которому доставляли удовольствие страдания других, но только не сейчас. Леди Харриет окончательно сбросила маску и показала свое истинное лицо — воплощение безграничного зла. Она считала себя выше всех, но она не была выше Люси Деррик.
— Я бы на самом деле совершила непростительную ошибку, — сказала Люси, — если бы отдала вам настоящие страницы.
Леди Харриет снова поспешно пролистала их:
— Вы лжете. Я видела поддельные страницы, эти не такие, они написаны одной рукой.
— Мне их дал художник, который нарисовал настоящие, — сказала Люси. — Прощальный подарок очень мудрого человека. Думаю, мистер Моррисон назвал бы это ловкостью рук.
Она краешком глаза взглянула на мистера Моррисона, который смотрел на нее с нескрываемым восхищением. Скорее всего, если бы у нее было время об этом подумать, она бы поняла, что это доставляет ей удовольствие.
Леди Харриет тщательно просмотрела страницы. Потом обнюхала их, как собака, потом потерла о лицо. До нее дошло, что Люси говорит правду, и она с отвращением швырнула гравюры мистера Блейка на пол.
— Очень умно, — сказала леди Харриет. — Но угрозы остаются в силе. Отец приносит в жертву ребенка ради меня — такая жертва даст мне силу вынудить вас подарить мне книгу. Баклз, убей ребенка.
— Он не сделает этого! — крикнула Мэри. — Люси, приготовьтесь взять ребенка.
Люси обернулась и увидела, что, пока все смотрели на Эмили, Мэри нарисовала на полу вокруг себя круг. Он блестел и сверкал в полутьме. Люси сразу догадалась, что круг сделан золотом.
Она взглянула на мистера Баклза и увидела, что тот оторопел от ужаса. Ребенок был по-прежнему у него на руках, но, казалось, он совершенно забыл о нем и не предпринимал никаких попыток причинить ему вред. Просто растерянно смотрел.
— Нет, — сказала Люси сдавленным голосом. Она вспомнила историю, которую рассказывала ей Мэри, и знала, что означает этот круг. — Должен быть другой выход.
Мэри покачала головой:
— Нет, дорогая моя Люси. Выход только один.
Леди Харриет не сводила глаз с мистера Баклза и, вероятно, не заметила круга на полу.
— Баклз, почему младенец до сих пор жив? Принеси его мне в жертву.
— Посмотрите на эту Крофорд! — резко сказал он. — Она круг нарисовала.
— Не несите чепухи, — сказала леди Харриет. — Заклятия здесь не действуют.
— Только не волшебный круг, — почти шепотом произнес Баклз. — Один из нашихкругов.
— Это не простое
заклятие, — сказала Мэри. — Вам это хорошо известно. Это энергия самой вселенной, и бороться с ней с помощью защит так же бесполезно, как бороться с ветром с помощью корзины.Леди Харриет повернулась к Мэри и, увидев тонкую золотую линию на полу, сжала челюсти, то ли с вызовом, то ли с презрением.
— Вы не станете жертвовать собой ради этого ребенка.
— Я не могу вам позволить завладеть книгой. Если она будет вашей, наступит эра машин, и ничто не сможет ее остановить.
— Не делайте этого, — сказал Баклз с круглыми от ужаса глазами. Он понял, что сделала Мэри и что это означает. — Я не причиню ребенку вреда. Квинс, держите его.
Миссис Квинс отпрянула. Она не хотела даже дотрагиваться до младенца. В отчаянье мистер Баклз бросился вперед и передал свою дочь Люси:
— Возьмите! Возьмите ее. Видите, я ничего ей не сделал. Остановите свою подругу.
— Болван! — крикнула леди Харриет.
— Спрячьтесь за мою спину! — скомандовал мистер Моррисон.
Люси спряталась за спину мистера Моррисона. Эмили сладко спала, целая и невредимая. Ее племянница. Она прижала малышку к груди, ощутив тепло ее тельца. Малышка ровно дышала, и от нее сладко пахло молоком. Без сомнения, Люси держала на руках свою племянницу. Наконец-то она была в безопасности.
Леди Харриет шагнула вперед и в ярости сжала кулаки. Лицо ее стало красным.
— Сделайте же что-нибудь! — набросилась она на миссис Квинс.
— Не знаю я, что делать! — крикнула миссис Квинс.
Мистер Баклз был в панике:
— Она не остановилась. Почему она не остановилась? Я ведь вернул ребенка. Остановите же ее.
Мэри подняла голову. У нее были влажные глаза. Дрожащими руками она посыпала серой золотую линию круга, но на губах была улыбка.
— Я не позволю вам жить потому, что вы хотите уничтожить все, что любит Люси. Вы были готовы задушить собственную дочь в угоду вашей хозяйке. Я уже это сделала. Вы сами не видите? Я заключила себя в круг. Обратного хода нет.
— Умоляю, — сказал мистер Баклз. — Мисс Деррик, ребенок у вас. Попросите, чтобы она меня пощадила.
— Мэри, — тихо сказала Люси, понимая, что задумала ее подруга, — вы можете остановиться?
— Не могу. Слишком поздно.
Люси еще крепче прижала к груди племянницу, будто это могло ей помочь обрести устойчивость, когда мир вокруг нее закружился в вихре.
— Мэри, не делайте этого. Эмили у меня. Страницы у меня. С вашей помощью мы можем спастись. Одолеем леди Харриет в другой раз.
— Ничего вернуть нельзя, — сказала Мэри. — Золото и сера рассыпаны. Я принесла себя в жертву. Как и миссис Эмет, я сделала это ради вас.
Мистер Моррисон повернулся к ней:
— Мэри, не делай этого.
— Прости, Джонас, что тебе придется это видеть, — сказала она. — Я старалась тебя полюбить или, скорее, вспомнить, как тебя любила, но мое сердце умерло вместе с телом. Но все равно я испытываю к тебе сочувствие. Прошу тебя, забудь прошлое. Люси, вы были моим другом. Я вас любила и эту жертву приношу ради вас.