Дьявол по соседству
Шрифт:
– Мы бросаем камни, - ответил Майк с искренностью десятилетнего мальчишки.
Мейси бросилась к ним.
– Перестаньте! Что с вами такое? Разве не видите, что вы разбиваете этот минивэн? Ваша мама с ума сойдет! Боже, что с вами?
Майк почесал свои светловолосую голову.
– Мама нам разрешила.
– Ага, - подтвердил Мэтт, - это правда.
Мейси покачала головой.
– Ну, конечно.
– Это не твое дело, - сказал Майк.
– Лучше уходи.
– Майки...
Мэтт уставился на нее, взгляд у него был странным.
– Вали отсюда! Тебе здесь не место!
Пока
Он нюхал ее.
Как собака.
Нюхал ее зад.
Майк поднялся на ноги, вид у него был такой, будто он сопротивлялся чему-то.
– Может... может, тебе лучше уйти, Мейси. Сейчас все стало по-другому. И может случиться всякое.
– Именно, - сказала Мейси, хватая Мэтта за запястье.
– Вы идете в дом немедленно, вы оба.
Но Мэтт вырвался от нее.
Увидев его глаза, Мейси сделала шаг назад. Никто из них никогда не оказывал открытое неповиновение, но теперь в их поведении было что-то дикое. Их веснушчатые лица были мокрыми от пота, волосы прилипли ко лбам. А эти глаза... пронзительные и полные ненависти, они будто были из черного стекла.
Мейси внезапно почувствовала, что баланс сил изменился.
Мальчишки не боялись ее. Совсем. На самом деле, вместо страха в глазах у них было нечто более глубокое и жгучее, как абсолютная ненависть. Они походили на зверей, готовых наброситься на нее с зубами и когтями, выпотрошить ее прямо на тротуаре.
– Вам, парни... лучше зайти в дом, - сказала она.
Майк ухмыльнулся.
– Да пошла ты, - сказал он.
- Что?
Мейси шагнула вперед, чтобы схватить его, хотя мысль о том, что придется коснуться мальчишки, внезапно вызвала у нее отвращение. Она сделала шаг, и Мэтт ударил ее ногой по голени. А Мэтт двинул кулаком по руке. Затем они оба вцепились в нее, и ей пришлось приложить все усилия, чтобы сбросить их с себя. Уронив учебники, Мейси бросилась бежать. Она преодолела футов десять, когда в спину ей ударил первый камень. Затем другой отскочил от брови, разорвав кожу.
– Прекратите!
– крикнула она.
– Больно же! Прекратите немедленно!
Но мальчишки даже не думали прекращать, и она это знала.
Они спятили, они оба. Будто внутри у них что-то сломалось, и она поняла это по их глазам, почувствовала по исходящему от них горячему, едкому запаху. Пытаться образумить их было все равно, что пытаться образумить бешеных собак, собирающихся разорвать ее. Еще один камень ударил в живот, другой - в изгиб локтя, и так сильно, что рука онемела до самого запястья.
Мейси побежала.
Мальчишки бросились за ней, швыряя в нее камни. Те отскакивали у нее от спины, свистели над головой. Она быстро увеличила дистанцию между собой и преследователями, перепрыгнула через изгородь и бросилась прямо к крыльцу мистера Чалмерса. Мальчишки тоже перепрыгнули через изгородь, но увидев его, резко остановились.
– Что, черт возьми, происходит?
– спросил мистер Чалмерс.
– Зачем вы гонитесь за девочкой? Это ты, Мейси?
– Да, - задыхаясь, ответила она.
–
– Неужели?
– Мистер Чалмерс сунул очки в карман рубашки и отложил газету в сторону.
– Что за черт в вас вселился, мальчики?
– Мы бросали в не камни, - сказал Майк.
– Да, мы хотели убить ее, - добавил Мэтт.
Мейси почувствовала, что во рту у нее пересохло.
Не было таких слов, которыми можно было адекватно описать происходящее у нее в голове в тот момент. Страх, шок, ужас, и много чего другого. Она почувствовала себя слабой и беззащитной.
Мистер Чалмерс стоял, уперев руки в бока, и оценивал ситуацию. Несмотря на то, что ему было за шестьдесят, это по-прежнему был крупный, мускулистый мужчина с широкими плечами и мощной грудью - результат двадцатилетней службы десантником в составе 82-ой и 101 воздушно-десантных дивизий. У него все еще была соответствующая "бычья" шея и стриженные под "ежик" волосы, хоть и седые.
– Мистер Чалмерс, - сказала она.
– Здесь что-то происходит. Не знаю, что. Но некоторые дети в школе тоже спятили и напали на учителя и дворника. Они убили их.
Но ее слова никак не заинтересовали мистера Чалмерса.
– Если вы, мальчики, хотите убить эту девчонку, делайте это только не у меня во дворе, слышите? Это - моя территория! Моя территория! Я пометил ее своим запахом, и вам лучше не нарушать чужих границ, поняли?
Мейси мотала головой из стороны в сторону.
Мистер Чалмерс тоже.
Его глаза, как и глаза близнецов, кипели первобытной пустотой. Бездонной пустотой.
– Как вы пометили свою территорию?
– спросил Майк.
– Мы хотим пометить свою тоже!
Мистер Чалмерс рассмеялся.
– Вот так, мальчики. Вот так.
И на глазах у Мейси он расстегнул ширинку и вытащил пенис. Продолжая улыбаться, он принялся мочиться на ступеньки, заливая их, так чтобы все знали, где границы его территории.
Когда он закончил, мальчишки понюхали мочу, узнали его запах и запомнили его.
Мейси закричала.
– Хватайте ее, мальчики, - сказал мистер Чалмерс.
– Ловите ее! Кто догонит ее первым, тот ее и получит!
Мейси побежала, близнецы бросились в погоню.
Она пронеслась по тротуару, затем свернула в промежуток между двух домов и нырнула за гараж. Подбежавшие близнецы повертелись на месте, затем трусцой побежали дальше по переулку. Мейси продолжала сидеть в своем укрытии, тяжело дыша и истекая потом.
Она увидела вдалеке близнецов.
Теперь они были полностью раздетыми.
И мочились на деревья, как собаки.
Мейси пыталась отдышаться, пыталась не дать своему миру развалиться на части.
Это - какое-то массовое безумие, - решила она. Именно оно стало причиной поведения детей в биолаборатории и их нападения на мистера Каммингса и Салли. И именно оно заставило ее напасть на Челлси Пэрис. Это было что-то вроде вируса сумасшествия.
И теперь он поразил близнецов и мистера Чалмерса.
Мне нужно выбираться отсюда, – подумала Мейси. Эти безумцы могут быть повсюду. Весь город может быть таким...