Дьявол во плоти
Шрифт:
— Мучительная боль, — упрямо проговорил он.
Гаррет встретилась взглядом с Меррит, безмолвно умоляя о помощи.
— Кир, — мягко начала Меррит, — вы можете доверять доктору Гибсон. Ей будет проще работать, если вы не станете шевелиться.
— Я буду неподвижен, как заклинивший пистолет, — пообещал он.
— Но в вас же всё равно вонзят иголку, — заметила Меррит.
— Но не для инъекции. — Он бросил угрюмый взгляд на шприц, который, действительно выглядел довольно угрожающе, признала про себя Меррит.
— У меня много опыта в проведении инъекций, — заверила его Гаррет. — Позвольте мне только…
— Нет.
— Вам
— Нет.
— Шприц для подкожных инъекций используется уже более двадцати лет, — запротестовала доктор Гибсон. — Безопасно и очень эффективно. Его изобрёл превосходный врач, который взял за основу укус пчелы. — Пытаясь придумать способ его убедить, она добавила: — Врач — шотландец.
Последний аргумент привлёк внимание Кира.
— И как его зовут?
— Доктор Александр Вуд.
— Из какой он части Шотландии? — с подозрением поинтересовался Кир.
— Из Эдинбурга.
Тихо выругавшись себе под нос, он глубоко вздохнул и хрипло проговорил:
— Тогда действуйте.
Меррит едва сдержала улыбку, точно зная, о чём сейчас думает Кир, ведь он не мог отказаться от инъекции шприцом, если её изобрёл соотечественник. Нельзя же посрамить честь Шотландии.
Они с Гаррет быстро обменялись облегчёнными взглядами поверх его головы. Меррит протянула Киру бокал виски, и он осушил его, пока Гаррет наполняла шприц. По просьбе доктора Кир улёгся на живот.
Меррит опустилась на колени рядом с диваном, а Кир положил подбородок на сложенные руки. Она слегка улыбнулась его стоическому принятию обстоятельств. Он немного напомнил ей отца, который всегда считал жалобы недостойными мужчины.
Её внимание привлекла тонкая стальная цепочка у него на шее. На ней висела маленькая золотая подвеска, которую она заметила раньше… Это был не кулон, а ключ. Она коснулась его кончиком пальца и вопросительно посмотрела на Кира.
— Подарок от матери, — пояснил он.
— От чего он? — тихо спросила Меррит.
— Я не знаю, — после долгой паузы ответил он.
— Не напрягайтесь, — сказала Гаррет. — Сначала вы почувствуете небольшое жжение, но оно быстро пройдёт, когда область занемеет.
Кир вздрогнул, почувствовав, как игла вошла под кожу. Он замер, полуприкрыв глаза.
— Не забывайте дышать, — прошептала Меррит.
Он размеренно выдохнул. Приподняв ресницы, Кир пристально на неё посмотрел.
Она очень осторожно протянула руку и убрала густую прядь, которая упала ему на лоб. Её рука задержалась на золотистых локонах. Меррит знала, что если Гаррет и заметит, то никому не скажет ни слова.
— Ну вот, — наконец проговорила Гаррет. — Этого должно хватить. Сейчас я промою рану. Говорите сразу, если почувствуете малейший дискомфорт.
Пока Гаррет промывала рану, Кир повернул голову и кинул через плечо:
— Вы были правы насчёт инъекции, доктор. Я ничего не чувствую.
— Отлично. Постарайтесь не двигаться. — Гаррет взяла пару щипцов и держатели для игл. — По моему мнению, — задумчиво проговорила она, принявшись за первый шов, — человек, который на вас напал, — не какой-то обычный уличный грабитель.
Кир нахмурился.
— Почему вы так думаете?
— По обыкновению они вооружены крепкой палкой или дубинкой, а не ножом. И редко работают по одиночке, предпочитая грабить с подельником. Да и само лезвие не из дешёвых, отштампованных на станке, оно сделано из высококачественной стали. — Она
умело закрепила нитку, отрезала лишнее и занялась следующим швом. — Рискованно нападать на крупного мужчину с ножом. Если не успеть вывести его из строя или убить с первого удара, он набросится на вас. Более того, спина — не лучшая цель для атаки, жизненно важные органы достаточно хорошо защищены. Например, если вы целитесь в сердце сзади, вам сначала придётся пробиться сквозь рёбра. А если вы попытаетесь перерезать спинной мозг, то лезвие должно пройти между позвонками и повернуться под нужным углом.— Нападавший мог бы попытаться дотянуться и перерезать мне горло, — предположил Кир.
— Нелёгкий манёвр, если противник вашей комплекции. Логичнее всего было бы целиться в почку, вы бы умерли мгновенно и не истекли бы кровью, что немаловажно. Убийство без лишней грязи и суеты. И, похоже, именно это он и пытался сделать. К счастью, вы усложнили ему задачу. — Гаррет орудовала щипцами и иглой ловкими отработанными движениями. — Но тогда мы приходим к следующему выводу: типичный грабитель сразу бы сбежал в поисках другой, более лёгкой добычи. В связи с чем возникает вопрос, почему этот продолжал упорствовать. — Она сделала паузу. — Вы знаете кого-нибудь, кто хотел бы вас убить?
— Никого, кто приложил бы для этого столько усилий, — сухо сказал Кир.
— С вашего позволения, мистер Макрей, я бы хотела показать нож мужу, он — помощник комиссара столичной полиции. Как бывшему детективу, ему будет проще сделать выводы.
— Хорошо, — согласился Кир. — Забирайте нож, он мне не нужен.
— Когда Итан вернётся из Шотландии? — спросила Меррит Гаррет.
— Надеюсь, завтра. Он ведёт какое-то незначительное расследование, — Гаррет на мгновение закатила глаза, прежде чем продолжить: — Итан мог бы просто послать одного из своих подчинённых, но его попросили заняться делом лично, а герцогам не отказывают.
— Герцогам? — Меррит настороженно на неё посмотрела.
Осознав, что сболтнула лишнего, Гаррет пробормотала:
— Чёрт возьми. Я вам ничего не говорила.
— Говорила, — возразила Меррит, — и теперь я настаиваю на том, чтобы ты рассказала, кто послал Итана в Шотландию. Насколько я знаю, единственный герцог, с которым он знаком лично, — это Кингстон. — Хотя Гаррет упрямо молчала, Меррит уловила в выражении её лица лёгкую досаду. — Так и есть! — воскликнула она. — Ты должна поведать мне, что он расследует. Ты же знаешь, я не пророню ни слова, герцог для меня всё равно что член семьи. — Меррит не собиралась отступать, но вдруг заметила, что лицо Кира напряглось и побелело как полотно. — Вы что-то почувствовали? — мягко спросила она. — Вам больно?
Он покачал головой и опустил подбородок на предплечье, уставившись в пустоту.
Закончив накладывать швы и пластырную повязку, Гаррет сложила медицинские принадлежности в кожаную сумку.
— Не выпьешь виски перед уходом? — спросила Меррит.
Во взгляде доктора промелькнуло сожаление, но она с улыбкой покачала головой.
— Спасибо, но я не могу. Я "в предвкушении новой жизни", как выражается Итан.
— Правда? Как чудесно! — воскликнула Меррит. — Поздравляю, моя дорогая! — Она с облегчением обнаружила, что душевная боль, которую она испытывала всякий раз в прошлом, когда получала такие новости от друзей и родственников, теперь значительно притупилась. Меррит радостно поинтересовалась, когда ожидается появление ребёнка и как чувствует себя Гаррет.