Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дьявол во плоти
Шрифт:

— Я беру тебя в мужья. И буду любить тебя всем сердцем и всей душой до конца моих дней.

Кир накрыл её рот поцелуем.

Меррит не запомнились конкретные детали последующих нескольких минут: ни слова, которыми они обменялись с Киром, ни момент, когда все ушли и оставили их наедине. В памяти осталась горячая ванна, которую он для неё приготовил, и ледяные простыни в постели, но Кир быстро согрел Меррит теплом своего тела. Ещё она запомнила, как с ленивой улыбкой он склонился над ней, ласково провёл рукой по её телу и проговорил:

— Рэнсом сказал, что нам придётся оставаться

в доме и его окрестностях в течение следующих нескольких дней.

— Это не составит для нас труда, — прошептала она и притянула его голову к себе.

Глава 37

На следующий день Кир и Меррит вышли из дома только после полудня.

Погода была прохладной и пасмурной, сумрачной, как назвал её Кир. Но шерстяное прогулочное платье и прочные ботинки не давали Меррит озябнуть, а толстая кашемировая шаль защищала от ветра. Пока они гуляли, Кир кидал Уоллесу палку, и пёс гонялся за ней взад-вперёд.

Винокурня и дом занимали три акра земли на берегу моря. Хотя атмосфера казалась романтичной и уединённой, всего в двух милях находилась деревня Порт-Шарлот, в которой, по словам Кира, располагалось много магазинчиков, садов, а вдоль улиц тянулись ряды однотипных домиков, тесно прилегающих друг к другу.

Кир повёл Меррит на экскурсию по винокурне, и Уоллес последовал за ними. Размеры и сложный процесс производства поражали своим размахом. Для перемещения огромного количества зерна и жидкости использовалась комбинация механизмов и силы тяжести. Ячмень хранили в двух и трёхэтажных амбарах, а оттуда транспортировали в разные части винокурни по железным трубам. Верхний этаж занимала солодовня, соединённая с массивной сушильной печью подвесными проходами, по которым носили мешки с сушёным солодом. В детстве это была одна из первых работ Кира, мальчишкой он быстро носился взад-вперёд по мостикам. После измельчения на гигантской мельнице высушенный солод транспортировали на подъёмнике на чердак для зерна и в конечном итоге смешивали с горячей водой в бочке диаметром шестнадцать футов до нужной консистенции.

— Как только солод смешивается с водой, — сказал Кир, — становится меньше зерновой пыли и риск взрыва снижается.

Меррит уставилась на него, широко распахнув глаза.

— Вроде тех, что случаются на мукомольных мельницах?

Он кивнул.

— Верно. Но мы подсоединили большую металлическую трубу между подъёмниками и крышей, так что взрывная волна уйдёт вверх. Мы установили пожарные гидранты и краны, где только можно. — Держа Меррит за руку, Кир вёл её вдоль ряда возвышающихся медных перегонных кубов. — Сейчас опасность взрыва маловероятна, винокурня почти месяц как закрыта. Но всё равно чиркать спичкой или курить сигару поблизости от винокурни не лучшая идея.

— Или стрелять из пистолета, — добавила Меррит.

— Или стрелять, — печально согласился Кир. Он помедлил, а потом осторожно спросил: — Ты ведь не привезла с собой револьвер на Айлей?

— Конечно, привезла. Позаимствовала один у дяди Себастьяна. Я ведь приехала, чтобы тебя защитить, помнишь? — Она засунула руку в карман прогулочной юбки, где у бедра покоился маленький, но увесистый револьвер "Бульдог". — Если хочешь посмотреть…

Кир застонал и покачал головой, увлекая её в пространство между медными кубами.

— Нет,

не показывай. — Он прижал Меррит к прохладной медной поверхности. — Мне не нужно, чтобы ты меня защищала. Лучше займёмся кое-чем другим.

— Это я тоже могу.

Кир прижался к её губам в долгом пылком поцелуе и не останавливался, пока ноги у Меррит не задрожали, и она не прильнула к нему в бессильном порыве.

Они оторвались друг от друга, только когда к ним подбежал Уоллес, держа что-то в пасти и виляя хвостом.

— Что ты нашёл? — спросил Кир, наклоняясь и забирая у собаки некий предмет.

Увидев, что это мужская шерстяная кепка, Меррит забеспокоилась.

— Не переживай, — быстро проговорил Кир, — кепка принадлежит одному из агентов Рэнсома. Мне кажется Даффи. Наверное, он где-то здесь поблизости.

Меррит продолжала хмуриться.

— Они от нас прячутся? — шёпотом спросила она.

— Нет, просто пытаются держаться на расстоянии. — Он поднёс кепку к носу Уоллеса. — Давай найдём его, дружище.

Терьер потрусил прочь, временами оглядываясь, чтобы убедиться, что Кир с Меррит следуют за ним.

— Уоллес учует Итана или одного из его людей?

— Да. Он встречался с ними до твоего приезда, их зовут Даффи и Уилкинсон. Я познакомил Уоллеса с этими ребятами и дал каждому по кусочку моркови, чтобы они покормили пса. Уоллес считает агентов своими друзьям, поэтому не будет на них лаять. Но если поблизости окажется незнакомец, даст нам знать.

Они отправились к большому сооружению, где на полках в четыре яруса хранились бочонки с виски в горизонтальном положении.

— Даффи? — осторожно позвал Кир.

Меррит напряглась, и её рука незаметно скользнула в карман юбки, пока они ждали ответа.

— Мистер Макрей? — С другой стороны склада к ним вышел темноволосый гладко выбритый мужчина. Кир отдал кепку терьеру, который послушно отнес её Даффи. — Спасибо, Уоллес, — поблагодарил пса молодой человек, почёсывая его за ушами. — Я как раз её искал. — Взглянув на Меррит, он почтительно поклонился. — Миледи.

Она улыбнулась и сделала в ответ реверанс.

— Мистер Даффи.

Взгляд агента переместился на Кира.

— Если вы собираетесь провести для леди Меррит экскурсию по складу, я могу пока обойти другую часть винокурни, — предложил он.

— Хорошо, — ответил Кир.

Они подождали, пока Даффи уйдёт и двинулись между стеллажами. Уоллес последовал за ними.

— Как думаешь, сколько ему лет? — немного сердито прошептала Меррит.

— Двадцать два? — предположил Кир.

— Скорее двенадцать.

Кир покачал головой, не принимая всерьёз опасения Меррит, и повернул её к складированным бочкам.

— Посмотри на полки, мы установили их в прошлом году. До этого нам приходилось хранить бочки в вертикальном положении, что оказывало на них слишком большое давление и приводило к утечкам. Если разместить их горизонтально, то давление уменьшится, а воздух будет свободно циркулировать со всех сторон.

— Для чего нужна циркуляция воздуха?

— Для улучшения вкуса.

— Как вы затаскиваете и снимаете бочки с полок?

— Для этого по-прежнему требуется недюжая сила, — признал он, — такая же, как и при вертикальном хранении. Но, чтобы снять бочку, достаточно потянуть за рычаг в конце ряда. Упоры опускаются, и бочка скатывается.

Поделиться с друзьями: