Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джек Ричер, или В розыске
Шрифт:

Он остановился в тридцати футах, и из него вышел водитель, в брюках из хлопчатобумажной ткани, свитере и куртке. Оглядевшись, он проигнорировал помощников шерифа, Гудмена и экспертов, и сразу направился к Соренсон, Доусону и Митчеллу. Когда водитель подошел ближе, стало очевидным, что он привык носить серый строгий костюм, но его разбудили среди ночи, и ему пришлось одеваться в спешке, как банкиру, которого поднял старый пес, скуливший перед дверью спальни.

Он остановился в шести футах и вытащил документы.

У него они оказались другими.

Государственный департамент.

Лестер

Л. Лестер-младший. На фотографии Соренсон увидела холодное лицо, аккуратно причесанные волосы и воротник – такой можно получить за хорошие деньги у «Брукс бразерс».

– Что я могу для вас сделать, мистер Лестер? – спросила Соренсон.

– Ваше второе имя также Лестер? – поинтересовался Митчелл.

Человек по имени Лестер посмотрел на него.

– Да, – ответил он.

– Невероятно, – сказал Митчелл.

– Так что я могу для вас сделать? – повторила Соренсон.

– Я здесь для того, чтобы наблюдать, – ответил Лестер.

– Потому что вы знакомы с жертвой?

– Нет, лично я его не знал.

– Но он из Государственного департамента?

– Да, все сводится к этому.

– Кем он был?

– Я не могу ответить на ваш вопрос.

– Тогда разворачивайтесь и отправляйтесь туда, откуда приехали. От вас нет ни малейшей пользы.

– Я должен остаться, – сказал Лестер.

– У вас есть сотовый телефон? – спросила Соренсон.

– Да, есть.

– Тогда позвоните в свой офис и получите разрешение рассказать мне все, что необходимо.

Лестер не шевельнулся.

– Ваши друзья из ЦРУ также здесь? – спросил Митчелл.

Лестер принялся демонстративно озираться по сторонам.

– Я больше никого не вижу, – ответил он. – А вы?

– Возможно, они прячутся в тени, – проворчал Митчелл. – У них это хорошо получается, верно?

Лестер не ответил. Зазвонил телефон Соренсон. Простой электронный звук. Она ответила на звонок и выслушала то, что ей сказали.

– Хорошо, я все поняла, спасибо, сэр. – Джулия закончила разговор, пристально посмотрела на Лестера и улыбнулась. – Должно быть, вы ехали очень быстро.

– Должно быть? – переспросил Лестер.

Соренсон кивнула.

– Звонил мой начальник. Он сообщил мне, что вы уже в пути. Слухи распространяются быстро. Он сказал, что вас следует ждать в течение ближайших десяти минут.

– Дороги сейчас практически свободны, – сказал Лестер.

– И мой начальник сказал мне, кем был убитый.

Лестер не ответил.

– И кем же он был? – спросил Доусон у Соренсон.

– Судя по всему, работником посольства.

– Один из наших?

– Да.

– Дипломат?

– Какой-то атташе.

– Из высшего звена?

– Нет, у меня не сложилось такого впечатления. Но и не младший сотрудник, если судить по его тону.

– Возраст?

– Сорок два года.

– Важная персона?

– Мой начальник не сказал.

– Если специальный агент, отвечающий за расследование, не спит ночью и звонит по телефону, значит, парень – важная персона. Вы согласны со мной? – спросил Митчелл.

– Где он работал? В каком регионе? Какие у него были обязанности? – поинтересовался Доусон.

– Мой начальник

мне не сказал. Из чего следует, что речь идет о чем-то весьма деликатном.

«Рубашка куплена в Пакистане или на Среднем Востоке».

– Почему он оказался здесь? – спросил Доусон.

– Я не знаю.

Доусон посмотрел на Лестера и задал тот же вопрос.

– Я не знаю, почему он оказался здесь, – ответил тот.

– В самом деле?

– Да. Именно поэтому я приехал. Потому что мы не знаем.

И тут начал звонить сотовый шерифа Гудмена. Звук был приглушенным – телефон находился у него в кармане – но в тишине он был слышен отчетливо. Все четверо агентов повернулись в его сторону. Гудмен ответил на звонок, и пока он слушал, его глаза нашли Соренсон, и он зашагал к ней. Казалось, полицейский действовал инстинктивно. Он закончил разговор, когда находился в десяти футах от нее, и все держал телефон в руках, но молчал, пока не оказался в пяти футах от Соренсон.

– Звонил мой диспетчер, – сказал он. – Свидетель исчез. Тот парень, с которым вы сегодня беседовали. Он так и не добрался до дома.

Короткий разговор с Маккуином занял некоторое время, так что Ричеру пришлось сворачивать довольно резко. Затем он сильно притормозил, чтобы вписаться в поворот. Мгновение колебался – не ударить ли Алана Кинга по горлу? Джек довольно прочно сидел на своем месте, правая нога нажимала на педаль, левая рука крепко сжимала руль. Из-за крутого поворота и торможения Кинг проснулся. Почти наверняка его шея будет открыта.

Однако Маккуин оставался неразрешимой проблемой, даже на скорости в двадцать миль в час. Теоретически Ричер мог нажать на рычаг и резко отодвинуть свое кресло, возможно, нанести удар локтем, но ему мешал подголовник; кроме того, не следовало забывать о сопутствующих потерях – рядом с Маккуином сидела Дельфуэнсо.

Мать, оставившая дома ребенка.

В двух футах от Маккуина, справа. А он, вероятно, правша. Как и большинство людей.

«У них есть пистолеты».

Поэтому Ричер продолжал вести машину и съехал с автострады. Он снова увидел рекламные щиты, обещавшие заправку и мотель. Обе стрелы указывали направо. Впереди расстилалась дорога в две полосы.

Алан Кинг зевнул.

– Мы съезжаем здесь?

– Это место ничуть не хуже любого другого, – сказал Дон Маккуин.

– Для чего? – спросил Ричер.

– Для заправки бензином, – ответил Маккуин. – Для чего же еще? Сворачивайте направо и поезжайте вслед за указателями.

Глава 26

Ричер свернул направо и поехал в сторону стрелки. Дорога была темной, узкой и совершенно прямой, как многие дороги в Айове. Окружающий ландшафт оставался невидимым, создавалось впечатление, что земля вокруг совершенно плоская. Спящие зимние поля слева и справа тянулись в бесконечность. И пустота впереди. Сплошной мрак. А где-то далеко, в сотне миль, – Миссури. «Может быть, сначала река», – подумал Ричер. Де-Мойн. Он изучал географию в школе. Река под названием Де-Мойн впадала в могучую Миссури в двухстах милях к юго-западу от города Де-Мойн.

Поделиться с друзьями: