Джек-Соломинка (Часть 1-5)
Шрифт:
15 Речь идет о Столетней войне, начавшейся большими успехами англичан.
16 Мастер - молодой господин.
17 В битвах под Пуатье и при Кресси англичане нанесли тяжелое поражение французам.
18 Черный принц - Эдуард, принц Уэльский, старший сын Эдуарда III.
19 Триктрак - особый вид игры в кости.
20 Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.
21 Пенс - английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.
22 Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной
23 Стряпчий - адвокат.
24 В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.
25 Йомен - зажиточный свободный крестьянин.
26 Тайлер - по-английски - кровельщик.
27 Под гнутой палкой в песне разумеется лук.
28 Джентри - мелкопоместное английское дворянство,
29 Послушница - прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.
30 Будь милостив ко мне, господи! (лат.)
31 Известные английские врачи XIV столетия.
32 Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.
33 При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.
34 Литания - длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.
35 Каноник - священник католической церкви, подчиненный особому уставу.
36 Гентский, Джон (Ланкастер) - четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии - Педро Жестокого - и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании - Францию.
37 На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли - Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.
38 Стихарь - длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.
39 Монстранц - сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.
40 "Из глубины" (лат). Начало заупокойного псалма.
41 Бекет, Томас - кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.
42 Виргата - земельный надел.
43 Гильдии - возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.
44 До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, - исторический факт.
1 Строу - по-английски - солома.
2 Сити - деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.
3 Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов - фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов "чииз" и "брэд" - "сыр" и "хлеб".
4 Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под
коварным городом - все королевство.5 Пресвитеры - священники.
6 Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.
7 Фрайеры - нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.
8 Коронный судья- судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.
9 "Отче наш" (лат.) - молитва.
10 Таверна - кабачок, трактир.
11 Герольд - вестник, глашатай.
12 Перрейрс, Элис - возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии "Добрым парламентом", а потом вернулась при помощи Джона Гентского.
ЧАСТЬ III
ФОББИНГ
Глава I
Только натягивая свою старую куртку, Джек мог получить ясное представление о том, как он вырос и возмужал за последние месяцы. Куртка трещала по всем швам, рукава стали короткими, а под мышками так резало, что Джеку пришлось подпороть подкладку.
Увидев своего слугу в этом наряде, госпожа Элен сказала почти со слезами:
– Да не упрямься же, Соломинка! Я все это наговорила сгоряча, и ты это отлично понимаешь.
Джек, не отвечая, аккуратно свернул свое новое платье, купленное ему хозяйкой на Ярмутской ярмарке. Рядышком на стол он выложил кошелек, вышитый шелками, простое оловянное колечко и маленькую флейту - подарки, в разное время сделанные ему госпожой.
Она посмотрела на него с упреком и отвернулась к окну.
– Да, ты, пожалуй, прав, - отозвалась она несколько минут спустя. Невыгодно служить таким бедным хозяевам, как Элен - Лебединая Шея. Я рада, что порекомендовала тебя этому рыбнику. Он станет тебя поднимать до зари и гонять, как ленивую лошадь, но зато ты аккуратно будешь получать жалованье и подарки, более стоящие, чем вся эта чепуха.
Она хотела уязвить Джека, но он молчал. Тогда она обняла его за шею своими мягкими, теплыми руками и сказала нежно:
– Ну, помиримся! Я была неправа, Соломинка...
Конечно, она была неправа.
Когда Джек вернулся от Саймона Бёрли, госпожа Элен встретила его градом вопросов:
– Ну что, придет он сюда? Ты его видел? Были ли подле него какие-нибудь дамы? Что он ответил? Не правда ли, он похож на короля Эдуарда Третьего в молодости, такого, каким его чеканят на леопардах?1
Не поднимая глаз, Джек немедленно удовлетворил ее любопытство: сэра Саймона Бёрли окружала огромная толпа народа. Нет, дам там не было. Когда Джеку наконец удалось протолкаться к нему, рыцарю уже подводили свежего коня. Он так спешил, что у Джека не хватило смелости заговорить с ним. Сейчас сэр Саймон уже, вероятно, покинул Лондон.
Последняя фраза соответствовала действительности, потому что Джек переждал в проходе, пока белая атласная кобыла рыцаря проскакала по Ипсвичской дороге.
Госпожа Элен несколько минут ждала, не веря своим ушам. Она даже попыталась улыбнуться, а потом вдруг с размаху швырнула на землю орешки, которые только что купила у разносчика. Она закричала так громко, как могут кричать только базарные торговки, зазывая привередливого покупателя.
Немедленно же госпожа и слуга должны были ринуться вдогонку за рыцарем Бёрли, но того уже и след простыл.