Джек-Соломинка (Часть 1-5)
Шрифт:
Да, Джек мог этому поверить. Но следует ли ему полагаться на милость дочери богатого купца?
Девушка ушла в дом. Джек стал на камень у стены и выглянул на улицу. Было тихо. Оглянувшись на окна дома, он открыл калитку.
– Хэлло!
– окликнул кто-то, шагнув из темноты.
– Стой-ка, друг, наконец-то мы с тобой свиделись!
– Я не узнаю тебя, - пробормотал Джек и нагнулся за камнем.
– Я уже два раза хотел пробраться к тебе, да боялся, что ты теперь крепко заважничал и забыл товарищей седельщиков и мастерскую Генри Пэстона.
–
– чуть не крикнул Джек.
– То есть Чарли Блэк! поправился он тотчас же.
– А что ты тут делаешь?
– То же, что и ты, - ответил Чарли Блэк сумрачно.
– Прячусь от королевских разъездов.
– Разве ты за мужиков?
– спросил Джек с удивлением.
– Я сам за себя, - сказал Чарли со злостью.
– Но кончу я свою жизнь так же, как и ты, на виселице.
Держась стены, они оба пошли по узкому переулку. Как назло, из-за туч вышла луна. Стало светло как днем.
– Ободья и клепки, - пробормотал Блэк, заглядывая в щель ворот.
– Это, видно, бочар из небогатых. Давай попросимся к нему ночевать.
Они вошли во двор.
Приветливый человечек с фонарем не расспрашивал их долго. В эту ночь каждый понимал, кто может сейчас искать пристанища. Он указал им место за мешками в овине.
– А ворота были открыты! Ай-яй-яй! В такое-то время!
– ужасался бочар, в испуге качая головой. Он пошел, задвинул засовы и повесил замок.
Рядом в хлеву громко дышала корова.
Ветер гнал по небу обрывки туч, луна то скрывалась, то показывалась снова, и от этого по двору перебегали быстрые тени.
Джек вышел из овина, подошел к невысокому забору. Он был весь сверху утыкан острыми камнями. В городе стало уже тихо. Где-то далеко на холме догорал дом. На расстоянии двух шагов от Джека по переулку, осторожно ступая, прошел человек. Джек смотрел ему прямо в лицо. Он узнал парня из сотни Уэй.
– Тсс, - сказал он тихо.
Парень обернулся.
– Полезай сюда, - велел Джек.
Парень огляделся по сторонам и перемахнул через забор. Он вытер руки о куртку - они были исцарапаны в кровь.
– Начальник, - сказал он, прерывисто дыша, - давай пробираться на Мейль-Энд. Завтра мы уже не выйдем из города!
– Сегодня тоже уже не выйдем, - возразил Заячья Губа подходя.
– А ну-ка, спрячься, друг, - добавил он, толкая парнишку за угол.
Шел с фонарем хозяин. Как ни был он добр, но ему могло не понравиться, что у него во дворе собирается целая гурьба мужиков.
Бочар принес хлеба и сыра.
– Ну, что слыхать в городе?
– спросил Джек.
Хозяин прислушался. Мимо по переулку, звеня оружием, прошло много людей.
– Сейчас!
– крикнул он и пошел с фонарем к воротам.
Джек, стоя в дверях овина, глядел ему вслед. Громко дышала за перегородкой корова. Пахло прелой соломой.
– Еще двое кентцев!
– сказал хозяин кому-то на улице.
– Попались просто, как перепел в тенета! Только идите сами за ними! Я человек трусливый от роду...
Заячья Губа в темноте шарил по полу.
– Крюк есть!
– сказал он, поднимая что-то тяжелое.
–
– Посвети!
– произнес голос на улице.
– "Джон Стерлинг - убийца архиепископа, средних лет, черный, с большой бородой, хромает на одну ногу, - читал громко стражник.
– Аллан Тредер черный, средних лет. Джек Строу - молодой, рыжий, хромает на одну ногу..."
– Что это они все хромают?
– засмеялся хозяин.
– Рыжий, ты говоришь, молодой и хромает? Пожалуй, что это будет он. А с ним еще здоровенный парень с заячьей губой.
– С заячьей губой?
– спросил стражник немного погодя.
– Нет, такого в списке не значится.
– Дай-ка мне вилы, - сказал из темноты парнишка из сотни Уэй.
– А ты чего лезешь?
– крикнул Заячья Губа сердито.
– Ты заройся в солому и сиди хоть до будущего лета.
Но парнишка уже вылез из своего угла.
– Дай-ка вилы, начальник!
– повторил он настойчиво.
Джек и Заячья Губа смотрели на улицу. Они обернулись на его стон. Парень всадил вилы себе в ногу и сейчас, морщась, тянул их кверху.
– Ну вот, - сказал он.
– Теперь я - молодой, рыжий и хромаю на одну ногу. Я сойду за Джека Строу.
Вырвав подол рубашки, он, сидя на пороге, перевязал рану.
– А ты, - добавил он твердо, - должен вернуться домой и снова поднять мужиков!
Джек помолчал. Слезы горячим туманом стояли в его глазах.
– Хорошо, брат! Спасибо, брат!
– немного погодя ответил он тихо.
...При королевском дворе долго ходила по рукам "Баллада об осаде замка Тиз". Ее сложил сквайр сэр Тристан Бэч, и Саймон Бёрли четыре года спустя убил его на поединке, потому что королевский рыцарь был человек злопамятный и никогда никому не прощал обид.
А осада замка Тиз, конечно, не прибавила славы ни ему, ни его соратникам.
В холле горела свеча. Лежа головой на столе, спала госпожа Агнесса Гауэр.
Хорошо, что в замке не было зеркала, иначе бедная дама сошла бы с ума, увидев свое испачканное в копоти лицо.
Тум на одной ноге скакал по двору. Он поломал свой костыль, а обтесать другой у него не было времени.
Джоанна и Аллан подтаскивали камни к забору. Они надеялись бросать их на головы осаждающим. Стрелы уже все вышли.
Дворяне послали мужиков Доффля в лес - привезти несколько стволов. Скоро они будут брать замок приступом.
– Нет, камнями тут не поможешь!
Джоанна устало сложила руки на коленях.
– Пойдем, старик, - сказала она.
– Выспимся хотя бы последнюю ночь как следует. Завтра нам несдобровать!
Она уже несколько раз пыталась уговорить Аллана поступить так, как она предлагает. Но он был непоколебим.
– Никто никогда не поверит, миледи, - возражал он, - что я все это время просидел запертый в кладовой, а вы с Тумом стреляли из луков. И потом, будет ли справедливым заступаться за меня и предавать Тума? А вы одна уж во всяком случае не могли стрелять из двух луков одновременно.