Джоконда улыбается ворам
Шрифт:
– Мне нечего бояться, ваша светлость, – спокойно парировал Леонардо. – Препарированием умерших я занимаюсь давно, это позволяет мне понять, как устроено человеческое тело, а затем наиболее достоверно перенести его красоту на свои картины. Если бы инквизиция хотела сжечь меня, то сделала бы это еще десять лет назад. Церковь спокойно относится к изучению умерших, если это связано с профессиональной деятельностью, а не с отправлением каких-то бесовских обрядов.
– Вы еще и невероятно смелый человек, Леонардо. Говорят, что из Флоренции до Милана вы добирались ночью.
– Это так, ваша светлость.
– И на вас напала шайка разбойников.
– Скорее
– Именно эти изголодавшиеся крестьяне, как вы говорите, отправили на тот свет ни один десяток вельмож. Как же вам удалось вырваться?
– Когда они распахнули дверь моей кареты, я при свете свечи рисовал замок, что заприметил на дороге. Признаюсь, увидев их, я уже стал готовиться к смерти, но они вдруг принялись рассматривать мой рисунок. А потом один из них, очевидно, главный, спросил, сумею ли я нарисовать его портрет?
– И вы нарисовали?
– Мне пришлось… Потом подошел еще один и тоже попросил нарисовать его портрет. Я его тоже нарисовал. Разбойников было много, и я вынужден был рисовать их до самого рассвета, а потом они с почетом препроводили меня к городским воротам Милана.
– Вам и здесь повезло, Леонардо. Любого другого… Впрочем, оставим эту тему. Вы, случайно, не запомнили лица разбойников? Имей мы на руках их портреты, сумели бы повывести всех разбойников с корнем.
– Это было давно, ваша светлость… А потом, у меня очень скверная память на лица, – вздохнув, обреченно сказал Леонардо да Винчи.
Неожиданно Сфорца весело расхохотался:
– Никогда бы не подумал, что вы еще и редкий хитрец, маэстро. Впрочем, я с вами хотел поговорить совершенно о другом. Жизнь двора входит в привычное русло. Через неделю в Милан должна подъехать Цецилия, и мне бы хотелось, чтобы вы подготовили к ее приезду какое-нибудь сценическое выступление.
– Времени немного, но что именно вы хотели бы увидеть?
– На ваше усмотрение. Главное, чтобы она видела мою любовь, – неожиданно в голосе герцога послушалась грусть. – Это будет мое прощание с ней. Я уже немолод, мне нужно жениться, чтобы завести законных наследников. Мы с вами никогда не говорили на эту тему, но мое положение в Милане непрочное… объявились люди, которые захотели занять мое место. Я нуждаюсь в крепких союзниках.
– И вы решили жениться на дочери герцога Феррарского? – неожиданно спросил Леонардо.
– Именно так. Вы невероятно проницательный человек, – с удивлением посмотрел герцог на Леонардо да Винчи. – Об этом моем решении еще никто не знает. Даже я еще не определился с окончательным выбором. – Полноватое лицо герцога тронула мечтательная улыбка. – Но, скорее всего, так оно и будет. Я видел Беатриче всего лишь однажды, и то издалека… Но она невероятно мила, непосредственна, в ней столько жизни! Думаю, что при определенных обстоятельствах я могу даже в нее влюбиться.
– А что будет с Цецилией?
Герцог вздохнул:
– Надеюсь, что она поймет меня и не осудит. Так что же вы придумаете, уважаемый Леонардо?
– Я постараюсь подготовить фантастическое представление, ваша светлость, – уверенно пообещал Леонардо, загораясь новой возможностью проявить один из своих талантов. – В вашем загородном дворце я сооружу гору с расселиной, прикрытую черным бархатом, под стать ночному звездному небу. – Леонардо обожал сценическую деятельность и никогда не упускал случая, чтобы поучаствовать в представлениях. –
А когда раскроется занавес, будут видны небеса с двенадцатью знаками зодиака.– Похвально, похвально, – слегка похлопал в ладоши герцог. – Я просто поражаюсь вашим неистощимым выдумкам. И всякий раз задаю себе один и тот же вопрос: откуда берутся все ваши невероятные идеи? А что же будет дальше?
– Мне представляется, что должно быть очень много музыки, – с подъемом продолжал Леонардо да Винчи. – Горожанам, после всех тех несчастий, что обрушились на Милан, захочется большого праздника. Несмолкаемо будет звучать музыка, а сам я исполню партию на лютне…
– Это будет прелестно, – одобрил герцог.
– …Мне думается, что каждая из планет должна иметь образ древнеримского божества, в честь которого была названа. Я уже придумал костюмы, какие будут на них. Стрелец предстанет в одежде из звериной шкуры, Овеном будет гигант из вашей свиты, он будет одет…
– Вы говорите о графе Филиппе?
– О нем, ваша светлость.
– Оригинально, – одобрил Лодовико.
– Близнецами будут сестры Розалия и Эмиль, фрейлины вашей матушки…
– Ха-ха! Девушки невероятно похожи, даже родная мать не может их различить. Вы просто неистощимый выдумщик, маэстро!
– Потом из-за занавеса появится двенадцать Граций, которые будут исполнять песни и разыгрывать сцены из дворца. У меня уже есть мысли на этот счет…
– Что ж, неплохо. Приступайте, Леонардо, а у меня еще есть дела.
* * *
Лодовико Сфорца женился через четыре месяца на пятнадцатилетней Беатриче, укрепив с соседним герцогством военный союз. Прекрасная Цецилия Галлерани по-прежнему проживала во дворце герцога, и он неизменно к ней наведывался, чтобы поиграть с подрастающим сыном. Однако такие встречи становились все реже.
Беатриче оказалась весьма милым и непосредственным существом, оживив своим появлением закостеневший миланский двор. Неожиданно для всех и вопреки ожиданию самого Сфорца поначалу он увлекся молодой женой, а потом страстно полюбил ее. Их нередко можно было увидеть на аллеях дворцового парка, гуляющих под руку, и в свите герцога не переставали шутить, что с юной герцогиней он не пропустил ни одного грота. Заботливые слуги для удобства супругов нередко выстилали полы гротов перинами, где те могли бы подолгу возлежать и любоваться видами цветочных клумб.
Ровно через два года у них родился сын, которого назвали Максимилиано. В превеликой радости Лодовико повелел звонить во все колокола города, которые не умолкали шесть дней кряду. И когда наконец установилась тишина, миланцы с облегчением подумали о том, как это славно спать в тишине и как хорошо, что столь значительное событие, как рождение наследника государства, случается не чаще, чем один раз в девять месяцев.
Жизнь во дворце вошла в привычное русло: один маскарад сменялся другим, делая жизнь его обитателей сумасшедшей. Юная герцогиня в сопровождении многочисленных фрейлин расхаживала по дворцу, а в особое расположение духа брала с собой ребенка, доставлявшего ей немало радости. Светловолосый, с аккуратно очерченным профилем, с крупными выразительными глазами, Максимилиано напоминал мать; высоким лбом и массивными скулами удался в отца. Живой нрав также достался ему от матери, и многочисленным нянькам требовалось немало усилий, чтобы не дать наследнику герцогства расквасить любопытный нос.