Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2
Шрифт:

X. Решение...513

XI. Тимоти пророчествует...517

Часть третья

I. Дух старого Джолиона...530

II. Исповедь...539

III. Ирэн!...546

IV. Сомс размышляет...550

V. Навязчивая идея...557

VI. Отчаяние...562

VII.

Миссия...570

VIII. Нелепая мелодия...578

IX. Под старым дубом...583

X. Свадьба Флер...586

XI. Последний из старых Форсайтов...596

Примечания

1

Конца века (франц.); декадентской.

(<< back)

2

Убежище, кров (англ.).

(<< back)

3

Печать изысканности (франц.).

(<< back)

4

Крюгер (1825–1904) — президент Южно-Африканской республики до завоевания ее Англией в 1902 году.

(<< back)

5

Деловитость (франц.).

(<< back)

6

Очень достойный господин (франц.).

(<< back)

7

Очень приветливый, очень симпатичный (франц.).

(<< back)

8

Джозеф Чемберлен (1836–1914) — отец Остина и Невиля Чемберленов, английский министр по делам колоний, одно время носившийся с мыслью об англо-германском союзе.

(<< back)

9

Битва при Маджубе в 1881 году, в которой англичане потерпели поражение, после чего, по настоянию Гладстона, Южно-Африканской республике было дано самоуправление.

(<< back)

10

Восхитительно! Какое приятное солнце! (франц.).

(<< back)

11

Эти бедные пастухи! (франц.).

(<< back)

12

Английские поселенцы в Южной Африке.

(<< back)

13

Город в египетском Судане, отвоеванный в 1898 году у англичан французами (впоследствии возвращен Англии).

(<< back)

14

Джемсон — управляющий английской Южноафриканской компанией, в 1896 году вторгся во главе отряда полиции из английской колонии Бечуаналенд в Трансвааль с целью поднять там мятеж и подчинить Трансвааль Англии, но был окружен бурами и

взят в плен со всем своим отрядом.

(<< back)

15

«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (франц.). — возглас крупье.

(<< back)

16

Религиозная секта, члены которой именовались скакунами или плясунами.

(<< back)

17

Высшее благо (лат.).

(<< back)

18

Буллер и Колли — английские военачальники в англо-бурскую войну.

(<< back)

19

Город, осаждавшийся бурами.

(<< back)

20

Пятого ноября; в этот день устраивают торжественное сожжение чучела Гая Фокса, главы «Порохового заговора» (1605).

(<< back)

21

Имя героини в комедии Мортона (1798), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.

(<< back)

22

Без любви (франц.).

(<< back)

23

Стормберг был отбит у англичан 10 декабря 1899 года, Магерсфонтейн — 11-го, Колензо — 15-го. Во втором сражении английскими силами командовал Метьюен, в третьем — Буллер. Эти дни получили в Англии название «Черной недели». После них английским главнокомандующим был назначен генерал Робертс, а в армию стали вербовать добровольцев.

(<< back)

24

Южно-африканская степь (голландское слово).

(<< back)

25

Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (франц.).

(<< back)

26

Картина Леонардо да Винчи.

(<< back)

27

Клубничное мороженое (франц.).

(<< back)

28

Вперед (франц.).

(<< back)

29

Веллингтон (1769–1852).

(<< back)

30

На Пэл-Мэл расположены фешенебельные закрытые клубы.

(<< back)

31

Истина в вине (лат.).

(<< back)

32

Милый друг — так в одноименном романе Мопассана называют его героя, Жоржа Дюруа.

Поделиться с друзьями: