Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2
Шрифт:

(<< back)

33

Сюда, мсье? (франц.).

(<< back)

34

Господин доктор (франц.).

(<< back)

35

Ну что же, у нас еще много времени (франц.).

(<< back)

36

Детская опера немецкого композитора XIX века Гумпердинка.

(<< back)

37

У

нее очень благородная внешность (франц.).

(<< back)

38

Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрыт в 1877 году.

(<< back)

39

В 1896 году, когда буры отразили грабительское нападение Джемсона на Трансвааль, Вильгельм II послал Крюгеру телеграмму, в которой поздравлял его с победой.

(<< back)

40

Мне не нравятся такие люди! (франц.).

(<< back)

41

Какой вы умный! (франц.).

(<< back)

42

А вы моя красавица жена (франц.).

(<< back)

43

Ах нет, не говорите по-французски (франц.).

(<< back)

44

Бурский главнокомандующий.

(<< back)

45

Канут (995—1035) — король Дании и Англии. Существует легенда, что во время наводнения Канут заставил отступить волны Темзы.

(<< back)

46

Скажите, какое несчастье! (франц.).

(<< back)

47

Но малютка очаровательная. Кофе? (франц.).

(<< back)

48

Она ждет вас! (франц.).

(<< back)

49

Мой цветочек! (франц.).

(<< back)

50

«Родиться с серебряной ложкой во рту» — приблизительно то же, что по-русски «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.

(<< back)

51

Цвета сухих листьев (франц.).

(<< back)

52

Вперед, де Браси! (франц.).

(<< back)

53

Дорогая родина (франц.).

(<< back)

54

Храбрые солдатики (франц.).

(<< back)

55

«Сбор

винограда» (испан.).

(<< back)

56

Хрупкие, хилые (франц.).

(<< back)

57

Жалованье членам парламента.

(<< back)

58

Сразу видно (франц.).

(<< back)

59

Справочник, где даются важнейшие сведения о представителях придворных кругов и высших классов.

(<< back)

60

Армянка (франц.).

(<< back)

61

Как ты груб! (франц.).

(<< back)

62

По созвучию с английским «grocer».

(<< back)

63

Реминисценция строк из романа Вальтера Скотта «Роб Рой», где герой говорит Фрэнку Осбальдистону: «Я на своей родной земле, и зовут меня Мак-Грегор».

(<< back)

64

Огороженное место около ипподрома, где лошадей держат перед скачками.

(<< back)

65

Латинская поговорка: «Умный поймет с полуслова».

(<< back)

66

Герой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгленда «Видение «Петра Пахаря» (1362).

(<< back)

67

Buttons — по-английски «пуговицы».

(<< back)

68

Около 70 килограммов: стон равен 14 английским фунтам.

(<< back)

69

Кончено (франц.).

(<< back)

70

Завтра (франц.).

(<< back)

71

«Сердце красавицы склонно к измене» (итал.).

(<< back)

72

«Дама с зонтиком».

(<< back)

73

Вошедшая в поговорку строка из Лонгфелло.

(<< back)

74

«Наплевать» (франц.).

(<< back)

75

Латинская юридическая формула с буквальным значением «пока непорочна», то есть пока сохраняет верность покойному супругу.

Поделиться с друзьями: