Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 5
Шрифт:

«Он поставил себя в глупейшее положение!»

«Ах, как это ужасно!»

И они тоже считают его ненормальным и хотят отделаться от него, но для того, чтобы спасти положение, были бы рады оставить все по-прежнему. Она не хочет быть его женой, но она не желает поступиться своим правом сказать: «Обыкновенные девушки могут нарушать свои обещания, но я этого не сделаю!» Шелтон сел за стол, где горела свеча, и закрыл лицо руками. Горе его и злость все росли. Если она не хочет освободить себя от своего обещания, то он сам обязан это сделать! Она готова выйти за него замуж без любви, принести себя в жертву идеалу женщины, который сама для себя создала.

Но не у нее одной

есть гордость?

И вот, словно она стояла перед ним», он увидел темные круги у нее под глазами, которые он так мечтал целовать, быстрое движение губ. Он просидел несколько минут не шевелясь. Потом в нем с новой силой вспыхнула злость. Она намерена пожертвовать собой… и им! Все его мужское достоинство возмутилось при мысли о столь бессмысленной жертве. Не это ему было нужно!

Шелтон подошел к письменному столу, взял лист бумаги и конверт и написал:

«Нас никогда ничто не связывало, не связывает и не может связывать. Я не желаю злоупотреблять правом, которое дало мне Ваше обещание. Вы совершенно свободны. Нашу помолвку можно считать расторгнутой по обоюдному согласию.

Ричард Шелтон».

Он запечатал письмо и продолжал сидеть, бессильно уронив руки; голова его клонилась все ниже и ниже, пока не опустилась на лежавший на столе брачный контракт. И он почувствовал огромное облегчение, как человек, без сил падающий на землю после долгого, утомительного пути.

1904 г.

СОДЕРЖАНИЕ

ВИЛЛА РУБЕЙН. Перевод Д. Жукова…5

ОСТРОВ ФАРИСЕЕВ. Перевод Т. Кудрявцевой

Часть первая. В столице…141

Часть вторая. В сельской Англии…243

Примечания

1

Ах, бедный Скраф! (нем.).

(<< back)

2

А? (франц.).

(<< back)

3

А этот господин? (нем.).

(<< back)

4

Входите (нем.).

(<< back)

5

Мы не так глупы (франц.).

(<< back)

6

Черт побери! (франц.).

(<< back)

7

Высший шик (франц.).

(<< back)

8

Здесь — жизненный опыт (франц.).

(<< back)

9

Слушаю, мосье! (франц.).

(<< back)

10

Боже мой (нем.).

(<< back)

11

Конечно (франц.).

(<< back)

12

Например! (франц.).

(<< back)

13

Хозяин

в саду, сударь (нем.).

(<< back)

14

На свежем воздухе (итал.).

(<< back)

15

Гофер, Андреас (1767–1810) — руководитель вооруженной борьбы тирольских крестьян против наполеоновской армии, оккупировавшей Тироль. После подавления поднятого им восстания он был расстрелян.

(<< back)

16

Ну же, мой милый! Это великолепно, но едва ли уместно! (франц.).

(<< back)

17

О! Например? (франц.).

(<< back)

18

За ваше здоровье, милый. (франц.).

(<< back)

19

Жуир, но, боже мой, чего вы хотите? (франц.).

(<< back)

20

Сцены детства (нем.).

(<< back)

21

Извольте, сударь (франц.).

(<< back)

22

Быстро-быстрее-еще быстрее! (итал.).

(<< back)

23

Не правда ли, господин художник? (нем.).

(<< back)

24

По вагонам! (нем.).

(<< back)

25

Патер Уолтер (1839–1894) — английский критик.

(<< back)

26

Боже мой (нем.).

(<< back)

27

Наконец! (франц.).

(<< back)

28

Вот чертово дело! (франц.).

(<< back)

29

Но наконец мы здесь! (франц.).

(<< back)

30

Тем лучше! (франц.).

(<< back)

31

Я тут, сударь (франц.).

(<< back)

32

«Пик Пяти Пальцев» (нем.).

(<< back)

33

Ах, барышня! (нем.).

Поделиться с друзьями: