Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 5
Шрифт:
(<< back)
34
Дорогой мой (франц.).
(<< back)
35
Но какого черта! (франц.).
(<< back)
36
До свидания (франц.).
(<< back)
37
Парк в Вене.
(<< back)
38
Он
(<< back)
39
Весьма элегантный юноша! (франц.).
(<< back)
40
Я буду безутешен! (франц.).
(<< back)
41
Вот благородный поступок! (франц.).
(<< back)
42
Как это называется? (франц.).
(<< back)
43
Вот каково общество! (франц.).
(<< back)
44
Я считаю (франц.).
(<< back)
45
Вот вам мои клиенты! (франц.).
(<< back)
46
Ну и жизнь! (франц.).
(<< back)
47
Будьте спокойны! (франц.).
(<< back)
48
Аристократический квартал Лондона.
(<< back)
49
Холостяком (франц.).
(<< back)
50
Прецедент — случай или поступок, служащий оправданием или примером для последующих случаев подобного рода. В частности, решение суда, ставшее образцом при решении подобных дел. В Англии право и судебная практика в большой мере опираются на прецедент.
(<< back)
51
Путешествия — это моя слабость! (франц.).
(<< back)
52
Познавать истину — вот мое ремесло; но заметьте, мосье (франц.).
(<< back)
53
Я не хочу быть «канцелярской крысой» (франц.).
(<< back)
54
Это, пожалуй, уж слишком! (франц.).
(<< back)
55
Попав в крайне бедственное положение (франц.).
(<< back)
56
Дорожка для верховой езды в Хайд-парке.
(<< back)
57
Великолепно!
И как это мастерски исполнено! (нем.).(<< back)
58
Это, видите ли, страшно наивный человек (франц.).
(<< back)
59
Один из беднейших кварталов Лондона.
(<< back)
60
Ну и холодище! (франц.).
(<< back)
61
Чахоточному (франц.).
(<< back)
62
Он философствует (франц.).
(<< back)
63
Благодарю, мосье (франц.).
(<< back)
64
Настоящий чудак! (франц.).
(<< back)
65
Нет ничего трагичнее этого! (франц.).
(<< back)
66
Было его профессией (франц.).
(<< back)
67
Я очень жалею о нем! (франц.).
(<< back)
68
Вот это был человек! (франц.).
(<< back)
69
Галера (франц.). Здесь в смысле: «Стань он на этот путь».
(<< back)
70
Честь (франц.).
(<< back)
71
Честь (нем.).
(<< back)
72
Дух кастовой сплоченности! (франц.).
(<< back)
73
В назидание другим (франц.).
(<< back)
74
Дела идут все хуже и хуже (франц.).
(<< back)
75
Чтобы учуять ханжество (франц.).
(<< back)
76
Но этого у меня отнять нельзя! (франц.).
(<< back)
77
На пропитание. Мне все так опротивело (франц.).
(<< back)
78
Я не теряю мужества! (франц.).
(<< back)
79
В курсе (франц.).
(<< back)