Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 9
Шрифт:
— Нет.
— И он не взял чековой книжки?.. Когда ты сможешь поймать этого молодого человека, Динни?
— Сейчас же, если я могу позвонить по телефону; он ночует у себя в клубе.
— Иди звони.
Динни позвонила и, вернувшись, сообщила, что Алан немедленно поедет в клинику и о результатах даст знать Адриану. В клинике Алан скажет, будто он старый друг Ферза и не знал, что тот уехал домой. Он попросит известить его, как только Ферз вернется, чтобы он мог приехать его повидать.
— Хорошо, детка, — сказал Адриан, — ты у меня умница. А теперь поезжайте, и присматривай там за Дианой. Оставь мне номер вашего телефона в Кондафорде.
Записав телефон, он проводил их до такси.
— Дядя Адриан самый добрый человек на свете.
— Никто этого не знает лучше меня, Динни.
Вернувшись
На вокзале никто их не встречал, и, оставив там вещи, они пошли в Кондафорд пешком.
— Интересно, — сказала вдруг Динни, — может ли человек прожить в наши дни совсем без волнений? Могла бы я быть счастлива, живя здесь все время, как деревенские старики? Клер тут всегда томится. Тихая жизнь не по ней. В каждом из нас живет свой бес — живет и не дает покоя.
— В вас я его, кажется, никогда не замечала, Динни.
— Жалко, что я не была постарше во время войны. Когда она кончилась, мне было всего четырнадцать.
— Вам повезло.
— Не знаю. Вы пережили столько треволнений, Диана.
— Когда началась война, мне было столько лет, сколько вам сейчас.
— И вы были замужем?
— Только что вышла.
— Кажется, он провел всю войну на фронте?
— Да,
— Отсюда все и пошло?
— По-моему, только ускорило.
— Дядя Адриан говорил о наследственности.
— Да.
Динни показала на домик под соломенной крышей.
— В этом домике пятьдесят лет прожили друг с другом двое стариков, мои любимцы. Вы на это способны, Диана?
— Теперь — да; я хочу покоя.
Они молча дошли до дома. Там их застала телеграмма от Адриана: Ферз в клинику не возвращался, но Адриан и Хилери, кажется, напали на верный след.
Повидавшись с детьми, Диана прилегла в отведенной ей комнате, а Динни зашла к матери.
— Мама, я должна это кому-нибудь высказать: я молю бога, чтобы Ферз умер.
— Динни!
— Ради
него самого, ради Дианы, ради детей, ради всех нас; даже ради меня самой.— Конечно, если он безнадежен…
— Мне все равно, безнадежен он или нет. Все это слишком ужасно. Провидение обанкротилось.
— Что ты, детка!
— Слишком уж свысока оно на нас смотрит. Может, и есть какой-нибудь вечный промысл, но мы для него — просто козявки.
— Тебе надо хорошенько выспаться, детка.
— Да. Но это ничего не изменит.
— Не распускайся, Динни; от этого портится характер.
— Не вижу никакой связи между верой и характером. Разве я стану вести себя хуже оттого, что больше не верю в провидение или загробную жизнь?
— Но, Динни…
— Напротив, я стану вести себя лучше; если я человек порядочный, то это потому, что порядочность сама по себе хороша, а не потому, что мне за это воздастся.
— Какая может быть порядочность, если нет бога?
— О моя дражайшая и премудрая мать, я же не говорю, что бога нет. Я только сказала, что его промысл очень далек от нас. Разве ты не слышишь, как он говорит: «Да, кстати, этот шарик под названием Земля — он все еще вертится?» И какой-нибудь ангел ему отвечает: «Конечно, сэр, вертится, и довольно проворно». — «Позвольте-ка, он, наверно, совсем уж мехом порос. Помните, там еще развелся такой микроб… хлопотун…»
— Динни!
— «Ах да, сэр, вы имеете в виду человека?» — «Вот-вот, кажется, мы его так и назвали».
— Динни, какой ужас!
— Нет, мама, если я человек порядочный, то это потому, что порядочность придумали люди для блага самих людей; точно так же, как красоту создали люди себе на радость. Мамочка, я, наверно, ужасно выгляжу. У меня совсем глаза слипаются. Пойду, пожалуй, прилягу. Сама не знаю, почему я так разволновалась. Наверно, оттого, что я никак не могу забыть его лицо.
И с подозрительной поспешностью Динни повернулась и вышла.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Тот, кому возвращение Ферза причинило столько горя, в душе обрадовался его бегству. Этой радости не могло испортить Адриану даже то, что он сам взялся положить ей конец и вернуть беглеца. В такси по дороге к Хилери Адриан напряженно раздумывал, как ему разрешить эту задачу. Боязнь огласки мешала ему действовать обычными и прямыми путями — обратиться в полицию, объявить по радио, в газете. Все это привлекло бы к Ферзу слишком много внимания. Какие же средства оставались в его распоряжении? Ему казалось, что ему нужно решить кроссворд, а он, подобно другим высокоинтеллигентным людям, немало их разгадал на своем веку. Из рассказа Динни было неясно, в котором часу Ферз ушел из дома, а чем дольше откладывать поиски тех, кто мог заметить его возле дома, тем меньше надежды их найти. Повернуть такси и возвратиться в Челси? Но Адриан продолжал ехать в Луга, повинуясь скорее внутреннему чутью, чем логике. Он привык обращаться в трудную минуту к Хилери, да и вообще в таком деле ум хорошо, а два лучше. Адриан подъехал к дому священника, так ничего и не придумав, и решил только порасспросить о Ферзе на Набережной и на Кинг-Род. Было еще рано — начало десятого, и Хилери читал полученные утром письма. Выслушав брата, он вызвал в кабинет жену.
— Давайте минуты три подумаем, — сказал он, — а потом обменяемся мыслями.
Они постояли перед горевшим камином, — мужчины курили, женщина нюхала осеннюю розу.
— Ну? — спросил наконец Хилери. — Что-нибудь придумала, Мэй?
— Вот что, — ответила, наморщив лоб, жена. — Если все так, как описывает Динни, надо сначала навести справки в больницах. Я позвоню в три-четыре приемных покоя, куда его могли привезти, если с ним что-нибудь случилось. Еще рано, и к ним вряд ли поступило много народу.
— Очень мило с твоей стороны: ты женщина находчивая и сможешь все узнать, не называя его имени.
Мэй пошла звонить.
— А ты, Адриан?..
— Есть у меня одна догадка, но я хотел бы сперва выслушать тебя.
— Что ж, — сказал Хилери, — мне пришли в голову две возможности. Во-первых, нужно узнать в полиции, не было ли сегодня утопленников. Во-вторых, — я думаю, что это вероятнее всего, — он мог напиться.
— Так рано ему негде купить вина.
— А в гостинице? Деньги у него есть.