Джульетта
Шрифт:
– Нам не полагается быть здесь в такое время…
– Согласен, - тут же сказал Алессандро, пытаясь притянуть меня поближе.
– Позволь напомнить, где нам полагается сейчас быть.
– Ш-ш!
– Я закрыла ему рот ладонью.
– Я должна это сделать.
– Почему нельзя отложить до завтра?
Я убрала руку и поцеловала его в губы.
– Завтра я вообще-то не планирую вылезать из постели.
Тогда Алессандро охотнее позволил увлечь его на мраморную ротонду, где стояла бронзовая статуя брата Лоренцо. В свете восходящей луны фигура казалась почти живой, приветливо раскрывшей руки при виде нас. Шансы, что статуя передавала настоящий облик брата Лоренцо, были,
Сняв распятие, с которым не расставалась с того самого момента, как Алессандро вернул его мне, я поднялась на цыпочки и повесила серебряный крест на шею статуи.
– Монна Мина сохранила это как залог их духовной связи, - сказала я скорее себе.
– Мне не нужно распятие, чтобы помнить, сколько брат Лоренцо сделал для Ромео и Джульетты.
– Я помолчала.
– Кто знает, может, проклятия и не было. Может, мы сами, все мы, посчитали себя заслуживающими всяческих проклятий.
Алессандро ничего не сказал, коснувшись моей щеки, как у фонтана Фонтебранда, и в этот раз я точно знала, что означает его прикосновение. Были мы прокляты или нет, заплатили мы свой долг или нет, он мое благословение, а я его, и этого достаточно, чтобы отразить любой удар, который судьбе или Шекспиру, если у них достанет легкомыслия, вздумается нам послать.
Хотя роман «Джульетта» является художественным произведением, сюжет восходит к историческому факту. В самой первой версии трагедии «Ромео и Юлии» действие происходило в Сиене, а если познакомиться с историей города, станет понятно, почему эта история произошла именно здесь.
В Средние века Сиену, пожалуй, больше других городов Тосканы раздирала непримиримая клановая вражда. Здесь процветала кровная месть, и отношения Толомеи и Салимбени очень напоминают соперничество шекспировских Капулетти и Монтекки.
Тем не менее, я проявила немалую вольность, изобразив мессира Салимбени злодеем и женоубийцей, и вряд ли доктор Антонио Тассо из сиенского Монте Паски, любезно показавший моей матери палаццо Салимбени и поведавший его примечательную историю, оценит идею камеры пыток, якобы отыскавшейся в подвале его достоуважаемой организации.
Не придут в восторг и мои друзья Джан Паоло Риччи, Дарио Коломбо, Патрицио Пуглиезе и Кристиан Кипо Риккарди, оттого что я изобразила старинные Палио такими жестокими, но о правилах средневековых скачек нам известно очень мало, поэтому прошу любые сомнения толковать в мою пользу.
Археолог Антонелла Росси Пуглиезе любезно ознакомила меня с самыми старыми районами Сиены, и именно она вдохновила меня погрузиться в тайны подземного города, в частности пещер Боттини и останков умерших от эпидемии бубонной чумы 1348 года. По ее предложению моя мать посетила старую больницу Санта-Мария делла Скала, где видела келью святой Екатерины и отверстие, ведущее в средневековую чумную яму.
Менее макабристическая часть исследований моей матери стала возможной в первую очередь благодаря Общественной библиотеке дельи Интронати, государственному архиву и библиотеке Анчилли. Благодарим профессора Паоло Нарди, падре Альфреда Уайта и Джона В. Печа за интересные и многое объясняющие сведения. Неоценимой помощью стало для нас литературное наследие покойного Йохана Йоргенсена, датского поэта и журналиста, чья биография святой Екатерины Сиенской - покровительницы Европы - дает необыкновенно интересное описание Сиены и Роккади Тентеннано четырнадцатого
века. Очень помогли в создании романа Музей контрады Совы и сиенская муниципальная полиция, не арестовавшая мою мать за самовольное исследование системы безопасности банка и тому подобные шалости.Раз уж речь зашла о подозрительной деятельности, спешу извиниться перед диретторе Роси, директором отеля «Чиусарели», за эпизод со взломом его красивейшего номера. Насколько я знаю, безопасности жильцов отеля ничто никогда не угрожало, а директор и персонал отеля не вмешиваются в передвижения своих постояльцев и не забирают из номеров их личные вещи.
Нужно подчеркнуть, что художник Липпи, который является реальным лицом, вовсе не так эксцентричен, как я описала. Нет у него и захламленной мастерской в центре Сиены, ее с успехом заменяет потрясающее ателье в старом замке Толомеи в пригороде Сиены. Надеюсь, маэстро простит мне эту художественную вольность.
Два друга из Сиены помогали особенно много и щедро делились знаниями о городе: адвокат Алессио Пискини стал неиссякаемым источником информации, связанной с контрадой Орла и традициями Палио, а писатель Симон Берни терпеливо выдерживал град вопросов о применении итальянского в сиенской логистике. Заявляю, что если в книгу вкралась фактическая ошибка, то это целиком моя вина, а не их.
Хочу особо поблагодарить нескольких несиенцев: мою подругу и горячего борца за свободу из Института гуманитарных наук Элизабет Маккаффри и приятельниц по книжному клубу Джо Остин, Морин Фонтейн, Дару Джейн Лумис, Мию Паскаль, Тэйми Солтер, Монику Стинсон и Альму Валевисиус, которые с большой доброжелательностью раскритиковали первые варианты романа.
Два человека послужили инструментами для превращения истории в книгу: мой агент Дэн Лазар, чей энтузиазм, ум и эрудиция открыли такую возможность, и мой редактор Сюзанна Портер, чей острый глаз и опыт помогли причесать и сжать текст, не привлекая к этому меня. Большой честью и редкой привилегией для меня стала возможность работать с ними.
И наконец, не могу обойти благодарностью моего мужа Джонатана Фортье: без его любви, поддержки и юмора я не смогла бы написать эту книгу и до сих пор пребывала бы в спячке, не подозревая, что сплю.
Я посвятила «Джульетту» моей прекрасной матери, Бриджит Моллинг Эриксен, чьи великодушие и любовь безграничны; она посвятила почти столько же времени работе над романом, как я - его написанию. Молюсь, чтобы книга оправдала ее ожидания и чтобы мама вскоре загорелась новым авантюрным проектом.
[1] Цитаты из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» приводятся в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник.
[2] От ит. principessa - принцесса.
[3] Девственница-вегетарианка, «синий чулок».
[4] От англ. bipdie - чудной, с заскоком.
[5] Извините! (ит.).
[6] Господи! (ит.).
[7] Крестная мать (ит.).
[8] С благополучным возвращением! (ит.).
[9] В оригинальные строки шекспировской пьесы Ева-Мария вместо «Вероны» вставляет «Сиену».
[10] Дорогой (ит.).
[11] Добрый день. Добро пожаловать, капитан (ит.).
[12] Это проблема? (ит.).
[13] Никаких проблем (ит.).
[14] Графиня (ит.).
[15] Прекрасной фигуре (ит.).
[16] Да? (ит.).
[17] Хорошо… (ит.)