Единственная любовь
Шрифт:
— Бросьте ее в бассейн! — завопила какая-то женщина. — Она сгорит заживо!
Дин оказался впереди всех. Схватив девушку, он одним движением бросил ее на землю. Навалившись сверху, мужчина прижал ее к траве и потушил пламя своим телом и руками.
Все произошло так быстро, что он поднялся прежде, чем кто-либо успел пошевелиться, и поднял на ноги девушку, которая, прижимая к себе остатки сгоревшего платья, стояла пошатываясь и в ужасе глядя на него.
— Вы… вы спасли мне… жизнь… Если бы вы не… не сделали
— Я просто бежал быстрее, чем остальные, — беспечно ответил Дин и оглянулся: — Кто-нибудь, найдите доктора Андерсона. Я видел его возле патио. Думаю, мисс Синдерс нуждается в его помощи.
Словно подтверждая его слова, девушка начала дрожать как в лихорадке. Обгоревшие клочки отваливались от платья и падали на землю, и стали видны уродливые красные пятна на ее ноге и бедре.
Поспешно подошел Дэнни и поднял бедняжку на руки, а Дин шагнул в сторону с облегченным видом.
— Лучше отнеси ее в дом.
Дэнни кивнул и ушел, Синди последовала за ним, а остальные столпились вокруг Дина, восхваляя его отличную реакцию.
Только Бет осталась сидеть на месте — у нее слишком сильно дрожали ноги. На одно короткое мгновение, пока Дин боролся с огнем, она познала ужас оттого, что он может погибнуть. Не отдавая отчета в своих действиях, девушка подошла к нему, встав чуть позади, чтобы оказаться вне поля его зрения. Зато она отлично видела Дина и обнаружила, что он прячет за спину левую руку.
Ее полностью скрывал смокинг, но не настолько, чтобы Бет не заметила — вместо кожи виднеется голая плоть.
Он ранен. И пытается это скрыть!
Желание защитить любимого оказалось настолько сильным, что скромность исчезла, уступив место храбрости, и Бет пробралась вперед, чтобы взять дело в свои руки.
— Люди, может, дадим Дину переодеть смокинг? — беззаботным тоном спросила она. — Он, кажется, поджарил его!
— Снимай прямо здесь, — предложил кто-то.
— Может, позволите мне сыграть роль Флоренс Найтингейл, — вмешалась Бет. — Я давно ждала шанса понянчить Дина!
Все рассмеялись, Бет дотронулась до плеча Дина.
— Пойдем внутрь?
— Как я могу отказаться? — Дин улыбнулся и подмигнул толпящимся вокруг друзьям. — Вернусь через пару минут.
— Ну уж нет, — заметила Бет, как только они отошли подальше. — Тебе не помешает осмотр врача.
— С моей рукой все в порядке.
— Не будь ребенком! Глаза у меня пока на месте.
— Очевидно, так. И очень наблюдательные. Но не надо поднимать шум. Антисептической мази и бинта вполне хватит.
— Врач тоже не помешает. Перестань вести себя как младенец.
В холле раздались шаги. Глянув через плечо Дина, Бет увидела приближающегося к ним мужчину средних лет.
— Вы ведь доктор Андерсон, не так ли?
— Верно. Дэнни повез Элисон в больницу. Я сам сейчас еду туда же.
— Она
сильно пострадала? — отрывисто спросил Дин.— Не так сильно, как могла, если бы вы не среагировали так быстро. Немножко помучается, но пластическая операция ей не понадобится.
— Хорошо. Проследите, чтобы у нее была самая лучшая из свободных палат и круглосуточная сиделка.
— В этом нет необходимости, — запротестовал врач. — Она пробудет там максимум неделю.
— Тем больше причин, чтобы ее баловали!
— Как насчет того, чтобы побаловать себя? — вмешалась Бет и обратилась к доктору: — Дин обжег себе руку, но стоически старается терпеть.
— Неужели? — Доктор Андерсон ловко схватил Дина за руку, которую тот прятал от него. — Вашу руку нужно немедленно обработать. Вам лучше тоже поехать в больницу.
— Чушь. У меня наверху есть великолепная мазь.
Дин говорил уверенно, но скрыть бледность лица был не в силах. Заметив ее, врач крепко ухватил Дина за локоть и провел сквозь череду комнат в холл, откуда лестница вела в апартаменты хозяина.
Врач усадил Дина в белое тростниковое кресло.
— Я могу помочь? — с беспокойством спросила Бет.
— Только если пообещаете не падать в обморок! — ответил доктор Андерсон.
— Я уже помогала ухаживать за больными.
— Тогда помогите нашему герою снять пиджак. Руку нужно сначала привести в порядок, прежде чем я буду мазать ее чем-либо.
Бет потянулась к Дину, но он вдруг встал и сам стянул пиджак.
— Ненавижу, когда вокруг меня суетятся, — проворчал мужчина. — Возвращайся к остальным. Я приду позже.
— Я бы лучше подождала тебя, — возразила Бет, наблюдая, как он пытается снять рубашку.
Дин возился с пуговицами, тихонько ругаясь, поскольку никак не мог их расстегнуть. Она молча помогла, заставляя себя не думать о том, как близко от него — стоит чуть приподнять голову, и их губы встретятся.
— Вот и все, — задыхаясь, произнесла она.
— Спасибо. — Он все еще говорил отрывисто и грубовато. — Теперь иди вниз и предоставь мне разбираться с доктором Андерсоном.
— Даже не думайте, — добродушно возразил врач. — Пока вы здесь, Дин по крайней мере будет слушаться! — Он вновь усадил пострадавшего в кресло. — Дайте мне руку, облокотитесь на спинку и закройте глаза. Боюсь, будет больно.
— Тогда постарайтесь все сделать побыстрее.
— Сделаю все, что в моих силах. — Врач склонился над Дином с длинным пинцетом в руке. — Надо вынуть гравий. Но там его много, так что терпите.
Дин промолчал, но Бет видела, как он напрягся, когда пинцет осторожно опустился на обожженное место.
Следующие несколько минут врач вынимал мельчайшие кусочки камня и срезал обгоревшую кожу. Наконец он объявил, что теперь рана достаточно чистая и ее можно залить антисептиком.