Экстренный контакт
Шрифт:
— На этот раз мы все сделаем правильно, — поправляет он, снова наклоняя голову.
Мой телефон жужжит на барной стойке, и Том бросает на меня удивленный взгляд.
— Я должен был догадаться, что ты сразу же купишь новый телефон.
— Да, но это было важно, — говорю я, поднимая палец, чтобы объяснить. — Оказалось, что моя контактная информация на случай чрезвычайных ситуаций сильно устарела, и я хотела ее обновить...
— Не нужно, — говорит Том, обхватывая
Он снова опускает голову. И снова звонит мой телефон. Вместо того чтобы раздражаться, он улыбается.
— Ответь. Я могу подождать.
Опускаю взгляд на экран и вижу имя Гарри. Есть только одна причина, и только одна, по которой мой босс звонит мне в канун Рождества.
Я протягиваю руку и отправляю звонок на голосовую почту, а затем снова поворачиваюсь к Тому.
— Счастливого Рождества, — шепчу я.
— Счастливого Рождества, — шепчет он в ответ. А потом целует меня.
Сердце Гринча в Рождество увеличилось в три раза.
А мое? Я не знаю.
Оно принадлежит Тому.
И всегда принадлежало.
ЭПИЛОГ
Канун Рождества. Год спустя
— Это нечестно! — восклицает Клара слишком громким голосом шестилетнего ребенка, который умыкнул слишком много теста для рождественского печенья. — Почему бабушка может открыть подарок раньше, а все остальные должны ждать утра?
— Ш-ш-ш, — говорит Мередит, гладя рукой хвостик своей старшей дочери. — Ты слышала дядю Тома. Это подарок для всей семьи. Бабушка просто его откроет.
— Эм, — скептически произносит Кэтрин. — Подарок — не самое подходящее слово.
— Определенно нет, — соглашается Том, протягивая руку, чтобы поцеловать висок жены. — Скорее, потенциальная фурия?
— Вполне возможно, — говорит Кэтрин, пересаживаясь на диван в гостиной, чтобы освободить место для племянницы и прижаться к ней.
— Что такое фурия? — спрашивает София.
Том указывает на Кэтрин, которая отмахивается от него рукой.
— Это слово, обозначающее сильную женщину.
— Конечно, можно и так, — говорит Том и снова целует ее. На этот раз в губы.
София притворяется, что ее тошнит, но не покидает своего места между ними.
— Мам, что ты делаешь? Просто открой уже, — требует брат Тома.
Нэнси Уолш прижимает к груди полуоткрытый красный конверт, ее глаза уже покраснели и блестят.
— Я наслаждаюсь моментом.
— Ты еще даже не знаешь, что там.
— О, да, я знаю. Мама всегда знает. — Она вскрывает оставшуюся часть конверта и заглядывает внутрь,
издавая счастливый визг. — Я так и знала.— О, ради Бога, Нэнси, — нетерпеливо говорит обычно невозмутимый Боб, хватая конверт. — Пусть остальные...
Он переворачивает конверт, и вся семья Уолш смотрит на то, что из него вываливается.
— Что это? — спрашивает София, не впечатленная.
— Это снимок УЗИ, милая. У тети Кэти и дяди Тома будет ребенок, — восклицает Мередит, счастливо всхлипывая.
София сползает с дивана и возбужденно подпрыгивает перед ними.
— Кузина! Наконец-то. Мальчик или девочка?
— Девочка, — одновременно говорят Кэтрин и Том, а затем обмениваются счастливыми улыбками.
— Девочка! — Нэнси уже вовсю плачет. — У нас есть имя?
— Пока нет, — говорит Том, как раз в тот момент, когда Кэтрин отвечает: «Да».
— Есть? — спрашивает Том, слегка нахмурившись.
Кэтрин кладет руку на свой все еще плоский живот и смотрит на мужа.
— Да. Я думала о Горби.
Улыбка Тома сразу же становится одобрительной.
— Мне нравится. Но как второе имя.
Кэтрин хмурится, как всегда готовая к спору.
— Но...
— Я думал о Даниэль, — вставляет Том. — Даниэль Горби Уолш?
Кэтрин требуется мгновение, но, когда осознание приходит, она ошеломленно моргает.
— Даниэль. Ты хочешь назвать ее в честь моего отца?
— Хочу, — говорит он, притягивая ее ближе. — Надеюсь, что если назовем ее в честь дедушки, то у нее не останется выбора, кроме как взять пример с матери.
— Тебе должно повезти, — с улыбкой говорит Кэтрин, приникая своими губами к его губам. В последний момент она отстраняется и сужает глаза. — Ты имел в виду Даниэль Горби Тейт, верно?
Том улыбается ей в губы.
— Мы можем поспорить об этом позже?
Губы Кэтрин изгибаются в улыбке, и она целует его в ответ.
— Не могу дождаться.
Notes
[
<-1
]
Dodger – прохиндей, изворотливый человек.
[
<-2
]
The Rockettes — нью-йоркский женский танцевальный коллектив. Представления сочетают в себе традиции французского варьете и американского танцевального мюзикла и славятся особой синхронностью исполнения.
[
<-3
]
Quiet Car — это специальный вагон во многих поездах Amtrak в США, в котором пассажиров просят соблюдать тишину и поддерживать «библиотечную атмосферу».
[
<-4
]
Было — Blue Shell Motel, стало — Blue hell Mote.