Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Служит шутливо-ироническим комментарием к поведению российских туристов за границей.
Наши предки Рим спасли
Из басни «Гуси» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). Гуси, которых «предлинной хворостиной мужик гнал в город продавать», стали жаловаться прохожему на то, что мужик гонит их как простую птицу, хотя должен относиться к ним с почтением:
...Мы свой знатный род ведем от тех Гусей, Которым некогда был должен Рим спасеньем...В басне имеется в виду античное предание о том, как гуси, услышавшие
Иронически о людях, которые сами ничего достойного не сделали, а кичатся заслугами своих предков.
Наши разногласия
Название первой теоретической работы (1884) Георгия Валентиновича Плеханова (1856—1918), посвященной пропаганде марксизма и полемике с народовольцами.
Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!
Заключительные слова выступления на XXII съезде Коммунистической партии Советского Союза (1962) ее руководителя. Первого секретаря Никиты Сергеевича Хрущева (1894— 1971).
В оригинале (по стенографическому отчету съезда): Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи! За новые победы коммунизма! (Бурные, продолжительные аплодисменты, переходящие в овацию. Все встают.)
Употребляется как шутливо-иронический призыв приступить к выполнению намеченных планов.
Ндраву моему не препятствуй
Выражение из «Сцен купеческого быта» (1861) писателя, рассказчика и актера Ивана Федоровича Горбунова (1831 — 1895). Во 2-й сцене этой его пьесы кучер рассказывает про своего хозяина-купца: «Бывало, что делал — страсть! Стекла, посуду в трактире перебьет: получай, говорит, капиталы за все, что стоит, а ндраву моему не препятствуй!»
В 60-е гг. XIX в. эта фраза как расхожая характеристика самодурства встречается у многих русских писателей, в частности у Достоевского, но рождением своим оно обязано именно И. Ф. Горбунову.
Фраза-символ самодурства, куража, разгула и т. д. (ирон.).
Не без добрых душ на свете
Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова (1821 — 1877). Герой стихотворения обращается к бедному мальчику, идущему в школу:
Не без добрых душ на свете — Кто-нибудь свезет в Москву, Будешь в университете — Сон свершится наяву!Иносказательно: есть еще хорошие люди, есть у кого попросить помощи, содействия и т. д.
Не бездарна та природа, / Не погиб еще тот край
Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова (1821 — 1877).
Не бездарна та природа, Не погиб еще тот край... Что выводит из народа Столько славных, то и знай, —Столько добрых, благородных, Сильных любящих душой, Посреди тупых, холодных И напыщенных собой!Цитируется шутливо-торжественно,
чтобы заявить о гордости за своих соотечественников, удивляющих талантами, добрыми делами, высокими профессионализмом, подвижнической общественной работой и т. д.Не бог, не царь и не герой
см. Никто не даст нам избавленья...
Не бойся едких осуждений, / Но упоительных похвал
Из стихотворения «К ***» (1827) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):
Не бойся едких осуждений, Но упоительных похвал: Не раз в чаду их мощный гений Сном расслабленья засыпал.Смысл выражения: критика — объективно полезна (для нее могут быть разумные основания, а значит, ее объект можно сделать лучше, совершеннее), в то время как похвалы, лесть к такому совершенствованию не ведут, от чего страдает дело.
Не болит голова у дятла
Название кинофильма (1975), снятого режиссером Динаром Асановой по сценарию Юрия Николаевича Клепикова (р. 1935).
Шутливо-иронически о чьем-либо завидном здоровье.
Не буди во мне зверя!
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
В оригинале: Не пробуждай во мне зверя!
Первоисточник — слова немецкого экономиста, политика, сторонника «кооперативного социализма» Германа Шульце-Делича (1808— 1883): «Не разнуздывайте зверя!» Ученый хотел сказать, что не надо пробуждать в человеке его низменные, животные инстинкты — это может плохо кончиться для всех.
Не будите спящую собаку
С английского: Let sleeping dog lie.
Слова средневекового английского поэта Джефри Чосера (1340 — 1400).
Иносказательно: не стоит усугублять ситуацию, осложнять ее и пр. Аналог русской пословицы «Не буди лихо, пока оно тихо».
Не в своей тарелке
С французского: Nepas ^etre dans son assiette.
Выражение, укоренившееся в русском языке в качестве неверного, буквального перевода с французского языка.
Assiette имеет два значения: первое — «настроение», «расположение духа», и второе — «тарелка». Эту неточность перевода подметил еще А. С. Пушкин. В своих заметках «Множество слов и выражений...» он написал, приведя пример из пьесы Грибоедова: «Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».
Не важно, как проголосовали, важно, как подсчитали
Считается, что эти слова произнес И. В. Сталин (1878—1953) в 1934 г. на XVII съезде ВКП(б) по поводу процедуры выборов Генерального секретаря ВКП(б), на которых он и победил.
Цитируется иронически по поводу явно нечестных выборов.
Не важно, какого цвета кошка, лишь бы она ловила мышей
Слова (1973) одного из лидеров Китайской Народной Республики Дэн Сяо-пина (1904—1997), который на XIII съезде Компартии КНР (25 октября 1987 г.) был назван «главным архитектором китайских реформ».