Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Энциклопедия языческих богов. Мифы древних славян
Шрифт:

Кекропс же царь бе афинеом, иже и велми украси Атическую страну, зваша же ся двогласен, акы две стране премог — Еладу и Еюпет 19. Глаголеть бо, яко афинеи беша от Егупта, Егупет же от Саевса града 20. Властитель же афинеом тот Кекропс бысть, имыи егупетскыи глас, навыче же елинскы. Оттуда убо || сводими кекропиде именуется. Еас же и тот сын быти Диосу глаголется в правду славен 21. Некогда бо бездождию бывшю в Еладе, приидоша к нему старейшины града молити своего отца, дабы дождь был. Еакс кже став и тако помолися отцю своему, от бесовского действа быв дождь. Онемь же мнившим, яко от отца ему бывшю, богом и нарицаху, вода многа напои Еладу. Оттуда убо честь Еаксу явися. Тот же ражает два сына: Пилея и Теламона. Пилсв ражает Ахилея, а Теламон Еанта, иже зовутся Анькде, честь от деда своего приемлюще.

Ираклии же и тот сын быти Диосу глаголется в правду славен 22. Зевес бо бысть с Алекминою сетворився человеком и севокупився, и роди Ираклия, иже многы победы сетворил Ираклии. Мнози же быша от Ираклея, превое славный Илос цесарь 23, от негоже лакедемонсти Цареве все по ряду елинеск не явимым прибегают,

басни хваляще своя деды 24.

предположил, что источником дальнейшего текста является комментарий Нонна к Григорию Богослову. В греческом тексте заголовок сообщает, что далее пойдёт речь о Пелопсе и Пелопонидах, Кекропсе и Кекропидах, Алкмене и Ллкмеонидах, Геракле и Гераклидах. Как предположил С.П.Шестаков в помете на поле своей статьи, слово «ке» это непереведенное греческое «». 15Пелопс, сын фригийского царя Тантала. 16Речь идёт, вероятно, о войне Тантала с Илом, основателем Илиона, дедом Приама17. Пелопс одолел в состязании на колесницах Эномая и получил право жениться на его дочери Гипподамии. 18Т. е. о Пелопонидах. 19Кекропс — мифический первый царь Аттики, считался сыном Геи; миф о его власти также и над Египтом появился позднее. 20Саис — древняя столица Нижнего Египта. 21Эак — сын Зевса и Эгяны, отец Пелея и Теламона, почитался так же как божество, дарующее дождь. 22Речь идёт о Геракле. 23Гилл — сын Геракла и Деяниры, потомки его овладели Пелопоннесом. 24Далее продолжается рассказ о Геракле, но текст очень неясен для понимания.

МИФ О МИНОСЕ И ТЕЗЕЕ

В предиреченных же летах царствова в Критк Минеосе, сын Европиин, иже и море одрежаше, секся с афинеи и закон положи, о немже рече Платон премудрый, о памятех законных поминая. В ня же ле||та беаста Дедаль и Икарь, словуща Пасифоя ради жены ради Миноя царя и с Тауром и нотарем ея, с нимже блудивши и роди сын, егоже прозваша Минотаура, преполовльшема любодеяние блужениа Дедалу и Икару 1. Миноос же царь Пасифая затворивь в куквулии со двема рабичнома, повел! кормити ю и остави ю ту, к тому не виде ея. И она, опечалившися, якоже изриновена от парьска сана, в язву вепадши, умре. Дедал же и Икар убиена быста. Икар бо ис темници избег и пловыи потоплея бысть, а Дедал усекновен бысть. Пасифая же ради спаса Еуропид повесть.

В та же л-вта Ираклис тризник, великиа тризны сетворивыи, шед в Ливииску страну, снидеся с Анти-ем, творящему и тому земныа тризны 2. И одолев ему Ираклис и уби и. Иже Ираклис по одолении разболейся, сам ся в огнь вевреже и умре. О нём же Дидим премудрый списал. В Илии же тогда царствоваша по Дардане Лаомедоне, сыне его…

В вышереченных же летах умре Андрагеос, сын Пасифаин и Минов, царя критска. Тако же и теи сам Минос умре п повеле, умирая, царствовати в Крите Минотауру. И царствова Пасифаин сын и Тауров и нотара ея. И укор помысливше бояре критстии, еже царствовати в них Минотаур, яко таимичищу, сиречь выблядку, севет сетвориша на нь и веспустиша к Фесию, акы к храбру, к сыну Егеиову, царя фусальска, и прийти II с вой на нь, поручившеся предати Минотаура аи всю страну их, и дати ему и сестру его Ареадию жене, дщерь Пасифииню. И прииде на нь Фесеус в Крит внезапу, вси оставльше бояре и воини створишася бежаще в град Гортун. И разумевь Минотаур придание побеже и теи в Лавуринскую страну, вшед на гору и вбеже в пещеру крыяся. И гнав и Фисеус, уведе от некоего, идеже бе скрылся, его же язвед, абие усекну и, и вешед в град Гортунь обличи победу. И прославлен бысть от бояр и от всея страны тоя. И просися у них, да идеть к Егеату, отцю своему, да и к тому исповесть победу. Преже, даже не доплу ко отцю своему, шед нтвкто корабльник лжив, повода Егеату царю, отцю Фисеову, рекыи: «Избежа из града Минотаура». Помысли, яко прельстили сут(ь) сына его критяне, списаша бо от них мудрии: «Критяне присно лживии», имуть бо нрав лежив. И веврежеся сам в море. И пришед же Фисеус, сын его, обрате умреша отца своего и привещан быв своими бояры, небреже царства Критска в отца своего место во Фесалии. И приводе жену Илию, прироком Фелефию 4, Арединии же, велезши в требник Дионуса, пребысть же ту жрицею девою до смрети своеа.

а Испр.; в ркп. Минотару.

1Миф о Тезее в изложении Малалы существенно отличается от традиционной версии: Минотавр из чудовища превращается в критского царя, наследника Миноса на престоле; отец Минотавра, также, вероятно, был понят как обыкновенный человек; Эней прибывает на

Крит не в числе афинян, обречённых на съедение Минотавру, а по приглашению критских, бояр; Ариадна не помогает Тезею, но брошенная им, становится не женой Диониса, а жрицей в храме этого бога, и т. д. 2Упоминается миф о борьбе Геракла с Антеем. 3Дардан — дед, а Лаомедонт — отец троянского царя Приама. 4Женами Тесея были Антиопа и Федра; кто имеется здесь в виду — неясно.

ИЗ «ТРОЯНСКОЙ ИСТОРИИ» ГВИДО ДЕ КОЛУМНА

Фрагмент из древнейшей редакции перевода «Троянской истории» Гвидо де Колумна — рассказ Одиссея царю Идоменею о своих странствиях — публикуется по рукописи ГИМ, Музейское собр., № 358, середина XVI в. (первому тому Лицевого свода), л. 973 об. — 979 об. Орфография оригинала упрощена.

Истинно есть, господи царю, да по взятии Трои, коего взятия . ааз часть неложно велия бех, с корабли своими, многими богатствы обремененными от богатств трояньскых, во множестве злата и сребра и во опещении многих моих раб пучине вдахся, и по многи дни пловущи ми спешно, в некое пристанище, иже Мирна [3] опще именуется, первое здрав пристах, идеже со своими за прохлаждение снидох. И ту без боязни чрез некие дни пребых, зане ту нихто ми пакость нанесе.

3

Согласно Гомеру,

Одиссей прибыл в Исмер — приморский город во Фракии. 2По «Одиссее» — на землю лотофагов. 3Сицилию. 4Рассказ Гвидо о пребывании Одиссея у циклопов существенно отличен от рассказа Гомера. Царь Стригон и сын его Алифам это, возможно, переосмысленное имя Антифанта, царя листригонов (у Гомера). 5Согласно Гомеру, Одиссей попадает на остров Эолию, в царство Эола, бога ветров. 6Волшебница Цирцея обитала, по Гомеру, на острове Ээя, а к нимфе Калипсо, на остров Огигию, Одиссей попадает значительно позднее. 7Пересказ мифа о сиренах. 8Пересказ мифа о Сцилле и Харибде.

Посем от предреченного пристанища отеидох, и время ми ласкавше, поспешно в пристанище, иже именуется Калостофагес 2, здрав приидох, идеже паки с своими чрез некие пребых. И егда лестнии ветри на поспешное время научаху, от того пристанища отступих, паки по ряду здраво плых. Тогда внезапу буря ветреная возможе, и аер от ведрости скоро бысть темен, безвестным плаванием ныне семо, ныне овамо в пагубе бзелныя бури озлобе. Последи буря она меня понуди в Сисилою 3обратитися зело неволею, идеже озлобления многия потерпех и труды болта. Бо в Сисилии два брата царя, иже един звашеся Стригон, а другии звашеся Сикаон. Се два царя нападоша на мя и на моих, видящи корабли моя богатств толиких поленых, пограбиша их силно и все, еже обретоша в них, отнесоша во множестве своих оружных. И того горши, яже наидоша два сына их, воини зело храбри и зело бранни, ихже един звашеся Алифам, а другии — Полифем 4. Сии нападоша на воины моя и сто убита от них, меня изымаша и Алфенора, обещника моего, и заключшпа нас в некоем городке в темнице. Сей Полифем име некую сестру, деву красну, юже виде Алфенор в похотениа ея разжеся и у вязе любовью ея, бысть зело безумен. По шесть же месяц поймана в Сисилии держа мя Полифем, но последи помилова мя и со мною Алфенора освободи. И последи он Полифем много яди учини и чести, но Алфенор в своей зелнои любви толико трудися, да яко сестру Полифемову любляше, во время нощи у таибника отча изят и тое с собою приводе, еже егда прииде в слух его, сущим оскорбишася зело. Сего ради той же Полифем паки на мя и моих тое же нощи вооружися в велице множестве воин. И бывшу устремлению на моих, и его сущий приобретоша Полифемову сестру, и последи Полифем на мя нападе, и егда от него настоящих себе защитити, едино око ему изяхв. И со обещники своими вставшими в корабли своя внидох и тое же нощи в них от Сисилии отидох. Потом прямым плаванием текох во Елиду остров, ветр мя принесе, аки не хотяща 5.

В сем же острове бяху две отроковицы сестры, зело красны, того острова госпожи, яже в черной хитрости и заклинания зело научены имяхуся. Елико же во остров сей плавающих случаи принесет, и те две сестры не толико их красотою, елико волшебными их обавании толь прилежно пленяху, да никая надежда бяше вшедшим от острова мощно отити, вся иная попечения оставя. Сих же едина, яже наипаче всей хитрости бе учена, Сирсеи именем нарицашеся, а другая своим именем Калифа 6. В власть же сих двоих счастие мя приводе. Их же едина, сииречь Сирсес, моею паки любовию упися, своя смеша пи-т(ь)я и обавании своих козней, толь безумие мя прилаща, да яко год цел не бе мне воля от нея отити. В той же год Сирсес бысть непраздна и зачат от меня сына Телагона. И после родися от нея, возрасте и бысть мужь зело бранноносец. Аз же во умышлении своего отшествия попекохся, но Сирсес раагневася, своими волшебными хитростьми веруя мя задержати. Но аз, иже в той хитрости зело такоже бе наказан, спротивными деиствы вся ея ухищрения разруших и отнюдь уничижих. И зане сице хитрость поругается хитростью, спротивными слагании от хитростей Сирсины в толико превозмогоша силнее хитрости моя, да яко со всеми путники моими, тогда со мною сущими, Сирсес зело озлоблен отидох.

Но что ми ползова оно отшествие! Да не вдавшу ми ся на море, ветр принесе в землю царицы Калифы, яже мя своими хитростьми такс увязи и моих, до болшим временем, нсже восхотех меня задержа у себя. Но то закоснение не бе мне зело докучьно за красоту оноя царицы, в ней же чюдно цветяше, и за хотение благоволное, неже у неё обретох, яже угодити мне и моим зело прилежа. Последи прилежанием разума своего бысть, да от тое здрав отидох. Но в велице труда моего казни за неё хитрости мои едва отгнати возмогоша.

И понуди мя ветр пройти чрез некое место, бед многих исполнено. Доидох бо того на море, в немже сиренес суть, яже суть велия дивеса морьская в пучине гулят. Суть от пупа вниз всяк образ рыбей имея, се же чюдны гласы чюдным шумом воздают в пении в толь сладце воспевании песней, да небеснаго вознепщуеши превзыти в гласех музичных, да яко беднии плавающие, егда до них дойдут, толикою сластию их пения пленяются, да яко паруси кораблей их спускаются, весла отлагают, от плавания отнюдь воздержащеся. Тако бо пение упояет, да яко бедные, слышаще, всех иных попечении тягости совлекутся, и толико их сладость удручит, да аки себе самых отшод забыв и нести не хотят. Егда в их мысли некий сон найдет, имже отшод уснут, ихже тогда сиренес спящих ощутит, корабли правления кормил оставленых, скоро опрометывают и топят, да яко плавающие в них спяще злым опровержением погружаются. В се бо сиренес впадох, да и спутники мои со мною сущими не обвиются подобным сна заблужением, своими хитростьми мои и их слух тако заткох, да их пения аз и спутники мои не слышаще. Их отнюдь победихом и боле тысящи от них убихом, да яко здрав в них преидох, от бед их иабавлени.

Потом пловущи, несчастный случаи меж сирти принеси и прапрудных мест и зане на 15 стадии поглощение их протязашеся 8. Ту от того морьского поглощения боле половины кораблей многих пожрошася. Темже обещники мои пловущие в них от поглощения онаго морьского опровержением изгибоша. Аз же со другою половиною кораблей моих от того поглощения морьского изсторгеся, в Финикии пловущии доидох, идеже обретох дивная языка мучителя, иже напад на меня и моих болшуго часть мечем погуби, мало остави от них, и вся благая со мной сущая в кораблех взяша у меня. Человецы языка оного и меня изымаша и оставших со мною, в жестокие темницы заключиша. Потом свободиша мя и моих сущих заключеных, ничего ми отдаст от моих вещей. Сего ради в болшои нищете ведохся, обидох поледень, и последи в сию землю пристах, быв нищ и убог, якоже видиши. Се заповедах ти вси случаи свои: и отшед от Трои и в нищету како приидох.

Поделиться с друзьями: