Эпос о Гильгамеше
Шрифт:
(Далее недостает почти шестидесяти стихов. В сохранившихся отрывках говорится о «выхваченных мечах», «отравленном железе», о том, что Хумбаба? «надел» свои ужасные одеянья-лучи? и о возможном «проклятье Эллиля»).
Далее идет речь Энкиду:Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:«Хумбаба …………………….Один – лишь один, ничего он не может,Чужаками мы здесь будем поодиночке,По круче один не взойдет, а двое – взберутся,…………………………….Втрое скрученный канат не скоро порвется,Два львенка вместе – льва сильнее!»(Далее до конца таблицы V текст «Ниневийской» версии не сохранился; судя по отрывку хеттского перевода эпоса, герои принялись рубить кедры, но были устрашены появлением Хумбабы, однако Шамаш закричал им с неба, чтобы они не боялись, и послал им на помощь восемь ветров, с помощью которых герои одолели Хумбабу, Хумбаба стал просить пощады, но Энкиду отсоветовал Гильгамешу щадить его. Помимо того, нужно было еще «убить» по отдельности волшебные «лучи-одеянья» Хумбабы. Дальнейшее известно лишь из «Старовавилонской» версии, в так называемом «Фрагменте Бауэра».)
* Гильгамеш ему вещает, Энкиду:* «Когда подойдем мы убить Хумбабу,* Лучи сиянья в смятенье исчезнут,* Лучи сиянья исчезнут, свет затмится!»* Энкиду ему вещает, Гильгамешу:* «Друг мой, птичку поймай, – не уйдут и цыплята!* Лучи сиянья потом поищем,* Как цыплята в траве, они разбегутся.* Самого срази, – а прислужников позже».* Как услышал Гильгамеш сотоварища слово, —* Боевой топор он поднял рукою,* Выхватил из-за пояса меч свой, —* Гильгамеш поразил его в затылок,* Его друг, Энкиду, его в грудь ударил;* На третьем ударе пал он,* Замерли его буйные члены,* Сразили они наземь стража, Хумбабу, —* На два поприща вокруг застонали кедры:* С ним вместе убил Энкиду леса и кедры.* Сразил Энкиду стража леса,* Чье слово чтили Ливан и Сариа,* Покой объял высокие горы,* Покой объял лесистые вершины.* Он сразил защитников кедра —* Разбитые лучи Хумбабы.* Когда их всех семерых убил он,* Боевую сеть и кинжал в семь талантов, —*9
Ануннаки – боги земли и подземного царства.
(Далее до конца таблицы от текста сохранились только ничтожные фрагменты.)
Таблица VI
(Далее недостает трех-четырех стихов, где говорилось о небесном Быке.)
Как услышал Ану эти речи,Ее он уважил, Быка он создал,……………………………….В Урук с небес погнала его Иштар.Когда достиг он улиц Урука,……………………………….Спустился к Евфрату, в семь глотков его выпил – река иссякла.От дыханья Быка разверзлась яма,Сто мужей Урука в нее свалились.От второго дыханья разверзлась яма.Двести мужей Урука в нее свалились.При третьем дыханье стал плеваться на Энкиду;Прыгнув, Энкиду за рог Быка ухватился»Бык в лицо ему брызнул слюною,Всей толщей хвоста его ударил.Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:«Друг мой, гордимся мы нашей отвагой,Что же мы ответим на эту обиду?»«Друг мой, видал я Быка свирепость,Но силы его для нас не опасны.Вырву ему сердце, положу перед Шамашем, —Я и ты – Быка убьём мы,Встану я над его трупом в знак победы,Наполню рога елеем – подарю Лугальбанде!За толщу хвоста его ухвати ты,А я между рогами, меж затылком и шеей, поражу его кинжалом,………………………………..».Погнал Энкиду, Быка повернул он,За толщу хвоста его ухватил он,……………………………….А Гильгамеш, как увидел дело храброго героя и верного друга, —Между рогами, меж затылком и шеейБыка поразил кинжалом.Как Быка они убили, ему вырвали сердце, перед Шамашем положили,Удалившись, перед Шамашем ниц склонились,Отдыхать уселись оба брата.Взобралась Иштар на стену огражденного Урука,В скорби распростёрлась, бросила проклятье:«Горе Гильгамешу! Меня он опозорил, Быка убивши!»Услыхал Энкиду эти речи Иштар,Вырвал корень Быка, в лицо ей бросил:«А с тобой – лишь достать бы, – как с ним бы я сделал,Кишки его на тебя намотал бы!»Созвала Иштар любодеиц, блудниц и девок,Корень Быка оплакивать стали.А Гильгамеш созвал мастеров всех ремесел, —Толщину рогов мастера хвалили.Тридцать мин лазури – их отливка,Толщиною в два пальца их оправа,Шесть мер елея, что вошло в оба рога,Подарил для помазанья своему богу Лугальбанде,А рога прибил у себя над хозяйским ложем.Они руки свои омыли в Евфрате,Обнялись, отправились, едут улицей Урука,Толпы Урука на них взирают.Гильгамеш вещает слово простолюдинкам Урука:«Кто же красив среди героев,Кто же горд среди мужей?Гильгамеш красив среди героев,Энкиду горд среди мужей!Бык богинин, кого мы изгнали в гневе.Не достиг на улицах полноты желанья,……………………………..!»Гильгамеш во дворце устроил веселье,Заснули герои, лежат на ложе ночи,Заснул Энкиду – и сон увидел,Поднялся Энкиду и сон толкует:Вещает своему он другу:Таблица VII
(О дальнейшем известно лишь по отрывку из „Периферийной“ версии на хеттском языке:)
** Слушай мой сон, что я видел ночью:** Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили.** И Ану Эллилю вещает:** „Зачем они сразили Быка и Хумбабу?“** Ану сказал: „Умереть подобает** Тому, кто у гор похитил кедры!“** Эллиль промолвил: „Пусть умрет Энкиду,** Но Гильгамеш умереть не должен!“** Отвечает Шамаш Эллилю-герою:** „Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба?** Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?“** Разгневался Эллиль на Шамаша-героя:** „То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!“** Слег Энкиду перед Гильгамешем,** По лицу Гильгамеша побежали слезы:** „Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?“** И еще: „Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа?** Никогда не увидеть своими очами любимого брата?“(Возможно, сюда же относится отрывок „Периферийной“ версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине:)
** …………** Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу:** „Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.(По-видимому, сюда же относится отрывок „Ниневийской“ версии, хотя, возможно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше „Периферийной“. После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи:)
Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:„Давай, мой друг, пойдем и Эллиля попросим!“У входа в храм они остановились,Деревянную дверь они увидали.Ибо Эллилю ее подарил Энкиду,Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:„Из-за двери деревянной беда случилась!“Энкиду поднял на дверь свои очи,С дверью беседует, как с человеком:„Деревянная дверь, без толка и смысла,Никакого в ней разумения нету!Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ,Пока не увидел длинного кедра, —Тому дереву не было равных в мире!Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною,Твой засов, петля и“ задвижка длиною двенадцать локтей.Изготовил, доставил тебя, в Ниппуре украсил —Знал бы я, дверь, что такова будет расплата,Что благо такое ты принесешь мне, —Взял бы топор я, порубил бы в щепы,Связал бы плот – и пустил бы по водам!(Далее четыре непонятных стиха.)
Ану и Иштар мне того не простили!Ныне же, дверь, – зачем я тебя сделал?Сам погубил себя благочестивым даром!Пусть бы будущий царь тебя оправил,Пусть бы бог изготовил твои дверные створки,Стер бы мое имя, свое написал бы,Сорвал бы мою дверь, а свою поставил!»Его слово услышав, сразу жарко заплакал,Услыхал Гильгамеш слово друга, Энкиду, – побежали его слезы.Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает Энкиду:«Тебе бог даровал глубокий разум, мудрые речи —Человек ты разумный – а мыслишь так странно!Зачем, мой друг, ты мыслишь так странно?Драгоценен твой сон, хоть много в нем страха:Как мушиные крылья, еще трепещут твои губы!Много в нем страха, но сон этот дорог:Для живого – тосковать – его доля,Сон тоску оставляет для живого!А теперь помолюсь я богам великим, —Милость взыскуя, обращусь к твоему богу:Пусть, отец богов, будет милостив Ану,Даже Эллиль да сжалится, смилуется Шамаш, —Златом без счета их украшу кумиры!»Услыхал его Шамаш, воззвал к нему с неба:«Не трать, о царь, на кумиры злата, —Слово, что сказано, бог не изменит,Слово, что сказано, не вернет, не отменит,Жребий, что брошен, не вернет, не отменит, —Судьба людская проходит, – ничто не останется в мире!»На веление Шамаша поднял голову Энкиду,Перед Шамашем бегут его слезы:«Я молю тебя, Шамаш, из-за судьбы моей враждебной —Об охотнике, ловце-человеке, —Он не дал достичь мне, чего друг мой достигнул,Пусть охотник не достигнет, чего друзья его достигли!Пусть будут руки его слабы, прибыток скуден,Пусть его пред тобою уменьшится доля,Пусть зверь в ловушку нейдет, а в щели уходит!Пусть охотник не исполнит желания сердца!»На Шамхат во гневе навел он проклятье:«Давай, блудница, тебе долю назначу,Что не кончится на веки вечные в мире;Прокляну великим проклятьем,Чтобы скоро то проклятье тебя бы постигло:Пусть ты не устроишь себе дома на радость,Пусть ты не полюбишь нагуляной дочки,Пусть не введешь на посиделки девичьи,Пусть заливают пивом твое прекрасное лоно,Пусть пьяный заблюет твое платье в праздник,Пусть он отберет твои красивые бусы,Пусть горшечник вдогонку тебе глину швыряет,Пусть из светлой доли ничего тебе не будет,Чистое серебро, гордость людей и здоровье,Пусть у тебя не водятся в доме,Пусть будут брать наслажденье от тебя у порогов,Перекрестки дорог тебе будут жилищем,Пустыри пускай тебе будут ночевкой,Тень стены обиталищем будет,Отдыха пусть твои ноги не знают,По щекам пусть бьют калека и пьяный,Пусть кричит на тебя жена верного мужа,Пусть не чинит твою кровлю строитель,В щелях стен пусть поселятся совы пустыни,Пусть к тебе на пир не сходятся гости,……………………………………….……………………………………….Пусть проход в твое лоно закроется гноем,Пусть дар будет нищ за раскрытое лоно, —Ибо чистому мне притворилась ты супругой,И над чистым мною ты обман совершила!»Шамаш услышал уст его слово, —Внезапно с неба призыв раздался:«Зачем, Энкиду, блудницу Шамхат ты проклял,Что кормила тебя хлебом, достойным бога,Питьем поила, царя достойным,Тебя великой одеждой оделаИ в сотоварищи добрые тебе дала Гильгамеша?Теперь же Гильгамеш, и друг и брат твой,Уложит тебя на великом ложе,На ложе почетном тебя уложит,Поселит тебя слева, в месте покоя;Государи земли облобызают твои ноги,Велит он оплакать тебя народу Урука,Веселым людям скорбный обряд поручит,А сам после тебя он рубище наденет,Львиной шкурой облачится, бежит в пустыню».Услыхал Энкиду слово Шамаша-героя, —У него успокоилось гневное сердце,Усмирилась разъярённая печень.«Давай, блудница, я иное назначу:Пусть тебя покинувший к тебе вернется,Государи, цари и владыки пусть тебя полюбят,Тебя увидавший пусть тебе изумится,Герой для тебя пусть встряхнет кудрями,Не задержит тебя страж, а тот пусть пояс развяжет,Даст стеклянные блестки, лазурь и злато,Кованые серьги тебе пусть подарит, —А за то ему ливнем зерно польется;В храм богов заклинатель пусть тебя приводит,Для тебя пусть покинут мать семерых, супругу!»В утробу Энкиду боль проникла,На ложе ночи, где лежал он одиноко.Все свои скорби он поведал другу:«Слушай, друг мой! Сон я видел ночью —Вопияло небо, земля отвечала,Только я стою между нимиДа один человек – лицо его мрачно,Птице бури он лицом подобен,Его крылья – орлиные крылья, его когти – орлиные когти,Он за власы схватил, меня одолел он,Я его ударил – как скакалка, он скачет,Он меня ударил – исцелил мою рану,Но, как тур, на меня наступил он,Сжал, как тисками, все мое тело.„Друг мой, спаси меня!“ Не мог спасти ты,Ты убоялся, не мог сражаться,Ты лишь ………………………………………………………….Он ко мне прикоснулся, превратил меня в птаху,Крылья, как птичьи, надел мне на плечи:Взглянул и увел меня в дом мрака, жилище Иркаллы,В дом, откуда вошедший никогда не выходит,В путь, по которому не выйти обратно,В дом, где живущие лишаются света,Где их пища – прах и еда их – глина,А одеты, как птицы, – одеждою крыльев,И света не видят, но во тьме обитают,А засовы и двери покрыты пылью!В Доме праха, куда вступил я,Поглядел я – венцы смиренны:Я послушал, – венценосцы, что в прежние дни владели миром,Ану и Эллилю подносят жареное мясо,Ставят хлеб печеный, холодную, из меха, возливают воду.В Доме праха, куда вступил я,Живут жрец и служка, живут волхв и одержимый,Живут священники богов великих,Живет Этана, живет Сумукан,Живет Эрешкигаль, земли царица;Белет-цери, дева-писец земли, перед ней на коленях,Таблицу судеб держит, пред нею читает, —Подняла лицо, меня увидала:„Смерть уже взяла того человека!“(Далее недостает около пятидесяти стихов; Энкиду видел еще сон; рассказ о нем кончается словами:)
…Мы с тобою вместе все труды делили, —Помни меня, друг мой, не забудь мои деянья!»Друг его увидел сон необъясненный,Когда сон он увидел, его иссякла сила.Лежит Энкиду на ложе,Первый день, второй день, что лежит Энкиду на ложе,Третий день и четвертый, что лежит Энкиду на ложе.Пятый, шестой и седьмой, восьмой, девятый и десятый, —Стал недуг тяжелей у Энкиду,Одиннадцатый и двенадцатый дни миновались —На ложе своем приподнялся Энкиду,Кликнул Гильгамеша, ему вещает:«Друг мой отныне меня возненавидел, —Когда в Уруке мы с ним говорили,Я боялся сраженья, а он был мне в помощь;Друг, что в бою спасал, – почему меня покинул?Я и ты – не равно ли мы смертны?»(Далее до конца таблицы недостает двадцати пяти – тридцати стихов.)
Таблица VIII