Эриган. Черта
Шрифт:
С воодушевлением бросившись вперёд, они быстро настигли своих противников, начав одностороннюю пляску смерти.
С воодушевлением бросившись вперёд, они начали самую настоящую пляску смерти. Ведь пребывающие в растерянности мужчины уже не могли оказывать им достойного отпора, погибая один за другим.
И вскоре убив последнего из нападающих, это изматывающее сражение закончилось. Но хоть победа и осталась за ними, радости в глазах мужчин не было от слова вообще…
Джеймс прекрасно понимал их чувства, поэтому целенаправленно посмотрел в сторону леса,
«Мы благодарны вам за помощь, но… не могли бы вы показаться?»
И спустя мгновение ближайшие ветки расступились в стороны, явив взору мужчин фигуру Вика, решившегося-таки вмешался в их противостояние.
Глава 4
Глава 4: В пути (Часть 2)
Джеймс даже не ожидал, что человек, протянувший им руку помощи, окажется настолько молодым.
Но в данной ситуации это не имело значения, ведь был важен только конечный результат. Именно поэтому, едва отразившееся на его лице удивление, мигом испарилось, уступив место суровой маске бывалого воина.
Однако из сердца это чувство не исчезло, ведь даже пристально изучив внешность паренька, он не смог отделаться от мысли, что в его облике было что-то необычное. Нечто, совсем не свойственное столь юному возрасту.
Мог ли он быть врагом?
Мог.
А мог и не быть, являясь простым путником, который стал невольным свидетелем произошедшего.
Эти два факта существовали параллельно друг другу, поэтому определить истину, было невозможно. Учитывая все это, он не стал поступать неразумно, предпочитая придерживаться золотой середины.
«Ещё раз хочу вас поблагодарить, мистер…» — сказал Джеймс, продолжая изучать Вика.
И от него не укрылась ни его походка, ни добротная одежда, ни взволнованное, бледное лицо, на которое он пытался натянуть маску безразличия.
Но причина тому была очень проста — мало кто решился бы на убийство, помогая незнакомцам.
«Берсби. Вик Берсби» — представился Вик, пытаясь осознать свои чувства.
Но как бы он не старался, кроме растерянности он ничего не чувствовал. Ни печали, ни сожалений, ни чувства вины… И это его откровенно пугало.
Такое пренебрежительно чувство к чьей-то жизни… и смерти, было как минимум странным.
“Разберусь с этим позже…” — хмуро подумал Вик, переводя взгляд на говорившего.
Ведь судя по всему, этот мужчина был здесь главным.
«Мистер Берсби. Честно признаюсь, без вашей помощи мы бы, скорее всего, уже отправились к праотцам» — натянуто улыбнулся Джеймс, протягивая ему руку: «Джеймс Лобби»
«Приятно познакомиться» — ответил Вик, не без удивления отмечая силу рукопожатия.
Кроме того, крепкие и мозолистые руки собеседника как нельзя лучше показывали его опыт и мастерство, рождённое не только из таланта к мечу, но и усердия, которое он приложил для его освоения.
«Мистер Берсби, я — Рональд, сын графа Монтего» — учтиво поклонился ему мальчик,
стоящий немного в стороне: «От всего сердца, хочу поблагодарить вас за спасение наших жизней»Однако Вик, который не знал, как правильно реагировать в данной ситуации, просто отмахнулся:
«Не стоит. Джеймс меня уже поблагодарил» — сказал он, посмотрев мальчику в глаза.
«И все равно — спасибо» — ещё раз поклонился Рональд: «У нас сейчас нет возможности вас отблагодарить, но если вы согласитесь продолжить путь вместе с нами, то мы обязательно отплатим вам за помощь!»
И хоть эти слова не стали для Вика неожиданностью, они все равно заставили его насторожиться, ведь могли взвалить на его плечи нежелательные проблемы:
«Я бы с радостью, но у меня есть дела, которые не терпят отлагательств, поэтому… я, пожалуй, пойду» — отказался Вик, настороженно поворачиваясь к лесу.
«Подождите!» — остановил его Джеймс: «Не могли бы вы нам помочь?»
«Помочь?» — обернулся он, явно не ожидая этих слов.
Вик считал, что уже достаточно им помог.
«Раньше никому из нас не доводилось бывать в этих краях» — начал он издалека. — «Кроме того, погоня нас изрядно измотал, и вместо того, чтобы попусту бродить в здешних лесах, нам бы хотелось хорошенько отдохнуть» — прощупав своими словами почву, мужчина понял, что парнишка пока не собирался ему отказывать.
Поэтому он пустил в ход козырь.
«Если вам не трудно» — жалобно молвил Рональд, едва заметив косой взгляд Джеймса. — «Не могли бы вы сопроводить нас к ближайшему городу?..»
Вик, немного обескураженный услышанным, почувствовал, как вместе с согласием на помощь, он ввяжется во что-то опасное, однако пути назад, скорее всего, у него уже не было:
«А вдруг я специально все это подстроил, дабы втереться вам в доверие? Такого варианта вы не рассматривали?» — всё же спросил Вик, приподняв бровь.
«Я не исключал такого варианта…» — начал Джеймс, но его перебили.
«Мистер Берсби, на мой взгляд, вы не кажетесь плохим человеком» — сказал Рональд: «Поэтому я готов вам довериться!» — с юношеским огоньком в глазах выпалил мальчик.
И Вик, немного подумав, всё же согласился:
«Хорошо. Но только к ближайшему городу»
Ведь как бы ему не хотелось умыть руки, он прекрасно видел, в каком состоянии были спасённые им люди — усталые, раненые и подавленные, с потухшими глазами и опускающимися руками.
Он просто не смог им отказать.
«Угу» — кивнул Рональд, радуясь положительному ответу Вика.
Облегчённо вздохнув, Джеймс сказал:
«Подождите нас здесь. Мы похороним погибших и подберём вам лошадь…»
Однако к удивлению мужчины, Вик отказался от его предложения:
«Не нужно. У меня есть своя…»
«Вы оставили её в лесу?» — удивлённо спросил Джеймс.
«Да. Только я путешествую не один…» — намекнул Вик, желая сразу же всё прояснить.
«И сколько вас, если не секрет?» — напрягся Джеймс.
«Двое. Я и моя младшая сестра»
«Что же…» — заметно расслабился тот.