Если покинешь меня...
Шрифт:
Мысль о том, что Стюарт может предпочесть ей одну из этих злобных заносчивых девиц, которых Клэр видела вчера на балу, привела ее в отчаяние. Слезы снова навернулись ей на глаза, но она все же испытала некоторое удовлетворение оттого, что может реально смотреть на вещи и даже предвидеть, что такой поворот событий нельзя исключать. Она согласилась с всеобщим мнением о том, что Стюарт был первым женихом в Бостоне, и, будучи разумной женщиной, поняла, что эти испорченные самовлюбленные девицы без борьбы не уступят мужчину, о котором много лет мечтали. Да еще бедной южанке, на которой он женился – как все они предполагали – в силу каких-то подозрительных
Клэр медленно надевала теплое шерстяное платье, продолжая обдумывать сложную ситуацию, в которую она попала. И тут у нее внезапно появилась мысль, которая, как показалось Клэр, поможет ей выбраться из затруднительного положения.
– Надо выбросить из головы всякие глупости, забыть про дешевое кольцо и наслаждаться обществом Стюарта, пока это возможно, – сказала она себе, кокетливо сдвигая набок шляпу. – В любом случае завидный жених Бостона – мой муж и сейчас он принадлежит мне!
Был один из редких для Бостона ясных зимних дней. Клэр вышла из дома, чтобы прогуляться по парку, и жадно вдохнула свежий бодрящий воздух. Взглянув на безоблачное небо, она весело улыбнулась, легко сбежала по ступенькам и пересекла узкую улочку, мощенную булыжником, которая отделяла особняк Стюарта от входа в парк.
Овальный парк был небольшим, но каждый дюйм его поверхности использовался полностью. Деревья росли на определенном расстоянии друг от друга, образуя аллеи, и, хотя в это время года на ветках не было ни одного листочка, Клэр легко могла себе представить, как в разгар лета зеленый свод защищает дорожки от жары, создавая прохладную тень.
Медленно разгуливая по парку, она с интересом разглядывала тщательно распланированные клумбы и думала о том, какие цветы расцветут здесь весной. От одной мысли о том, что она может думать о будущем, у Клэр стало легко и светло на душе. Она словно получила подарок, который ей еще только предстоит открыть. В дальнем конце парка стояла скамейка, и миссис Уэлсли, присев, предалась созерцанию мраморной статуи Христофора Колумба, установленной неподалеку.
Несмотря на холодный влажный ветер, ощущение спокойствия, царившего в этом укромном месте, сняло напряжение, и Клэр, удовлетворенно вздохнув, позволила себе помечтать. Скрежет ключа в замке калитки вернул молодую женщину к действительности. Подняв глаза, Клэр увидела маленькую симпатичную даму лет тридцати пяти, которая направлялась прямо к ней. Клэр поднялась со скамейки и приветливо улыбнулась женщине.
– Доброе утро! – вежливо поздоровалась та. – Держу пари, что вы – миссис Уэлсли, не так ли?
– Да, вы не ошиблись, – ответила Клэр, не очень, впрочем, удивляясь, что женщина узнала ее.
– А меня зовут Луиза Мей Олькотт, – представилась женщина, протягивая руку Клэр. Ее рукопожатие было крепким и ободряющим. – Мы с вами соседи. Я живу рядом, в доме номер десять.
– О, да, я очень рада познакомиться с вами, – лучезарно улыбнулась Клэр. – Мой муж говорил мне о вас. Вы писательница, правда?
– Да, я пытаюсь писать, – рассмеялась мисс Олькотт. – Надеюсь, я вам не помешала.
– Нет, ни в коем случае, – успокоила ее Клэр. – Сегодня такой чудесный день, что просто грех сидеть дома. Надо насладиться хорошей погодой. Не хотите ли присесть на минутку?
– С огромным удовольствием, – откликнулась мисс Олькотт, садясь на скамейку рядом с Клэр. – С самого утра я работала над новой книгой и немножко устала, поэтому решила сделать перерыв. А когда
я выглянула в окно и увидела вас, то решила, что у меня выдалась прекрасная возможность познакомиться с вами. Я слышала, что майор Уэлсли женился и уволился из армии, но у меня не хватало смелости навестить вас почти сразу после приезда в Бостон.– Да, вы правы, мы действительно только что приехали в Бостон, – подтвердила Клэр, – и город я еще не знаю.
Мисс Олькотт понимающе кивнула.
– А сами вы из Джорджии? – осведомилась она.
– Да, – улыбнулась Клэр, удивляясь, что эта женщина так много знает о ней.
Словно разгадав мысли молодой женщины, писательница сказала:
– Вас, наверное, удивляет, откуда я так много знаю про вас. На самом деле я не слишком любопытна, но когда живешь на таком маленьком пятачке, как наш Луисбург-сквер, то невольно знаешь о соседях почти все.
Клэр согласно кивнула, надеясь, что мисс Олькотт все же не знает сплетен, связанных с ее замужеством.
– Вы живете здесь вместе с родственниками? – вежливо осведомилась она.
– Только с отцом, – ответила писательница. – Он немного… эксцентричен, а так как мои сестры повыходили замуж, мне приходится заботиться о нем.
– С отцами такое часто бывает, не так ли? – вздохнув, сказала Клэр.
Луиза удивленно взглянула на девушку.
– Боюсь, что с моим отцом хлопот больше, чем с другими, – заметила она.
– Сколько у вас сестер? – поинтересовалась Клэр, которой новая соседка нравилась все больше.
– Три, – ответила Луиза. – Именно о них я и пишу свою новую книгу.
– О ваших сестрах? – удивилась Клэр.
– Да, именно о них, – кивнула писательница. – Разумеется, я пишу о четырех вымышленных сестрах, но использую свои детские воспоминания.
– Как интересно! – восторженно воскликнула Клэр. – Я с нетерпением буду ждать выхода книги в свет. Вы уже придумали название?
– Пока нет, – вздохнула Луиза. – Мне кажется, что придумать название книги – самое трудное в творчестве писателя. Мне с огромным трудом даются названия. Правда, у меня еще много времени, поскольку книгу я только-только начала писать. В последние годы у меня почти не было времени, чтобы заниматься творческим трудом. Днем я заботилась об отце, а вечером и даже ночью работала в госпитале сиделкой.
– Вы работали сиделкой? – воскликнула Клэр и, не удержавшись, добавила: – Я тоже!
– Правда? – удивилась Луиза. – А где вы работали?
– В госпиталях в Атланте и Саванне, – ответила Клэр.
– Миссис Уэлсли, у нас так много общего, – искренне обрадовалась Луиза. – Я работала в госпитале в Вашингтоне.
Клэр радостно улыбнулась. Луиза Олькотт ей нравилась все больше. У всех сиделок есть одна цель – помочь больным и умирающим, и независимо от политических взглядов эта цель объединяет их.
– А как получилось, что вы встретились с майором Уэлсли? – полюбопытствовала Луиза, дружелюбно улыбаясь. – Он был вашим пациентом?
– Да, он был ранен. Это случилось неподалеку от Саванны, и мне поручили заботиться о нем, – ответила Клэр.
– Ну, могу вас только поздравить и заверить, что вы перечеркнули надежды многих девиц в Бостоне, мечтавших выйти замуж за доблестного майора, – улыбнулась Луиза.
– Да, я понимаю, – тяжело вздохнув, Клэр уставилась на носки своих туфель. – Но когда я увидела его в лазарете, то понятия не имела, сколько девушек мечтают о нем. Он был тяжело ранен в грудь, и я с трудом выходила его.