Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Это смертное тело
Шрифт:

Он сказал офицерам Скотленд-Ярда, что те вольны на его участке заниматься своим делом, а когда они сообщили ему адрес Джосси, подсказал, как туда добраться. Это возле деревни Суэй. Если им нужна его помощь или помощь одного из его офицеров… В манере его предложения Барбаре почудилось большее, чем желание угодить.

Деревня Суэй находилась в стороне от туристских маршрутов Нью-Фореста, это был участок на перекрестье между Лимингтоном и Нью-Милтоном. Они добрались туда по дорогам, становившимся все уже, и наконец выехали на улицу Полс-лейн. Названий у домов не было, зато имелись номера, но высокие заборы скрывали их из виду.

Домов

там стояло немало, но только у двух из них имелись значительные участки. Таким был и дом Джосси.

Они припарковались возле высокой ограды из боярышника. Прошли по кочковатой подъездной дорожке и нашли хозяина в загоне, с западной стороны от аккуратного беленого дома. Он оглядывал задние копыта двух беспокойных пони. От палящего солнца его защищали черные очки, бейсболка, футболка с длинными рукавами, перчатки, брюки и ботинки.

Совсем иначе выглядела молодая женщина, наблюдавшая за ним возле загона.

— Как думаешь, сегодня их уже можно выпустить? — крикнула она ему.

На ней было полосатое платье, открывавшее руки и ноги. Несмотря на жару, она казалась свежей и прохладной, на голове у нее была соломенная шляпа с лентой в тон платью. Барбара подумала, что Хадия наверняка бы одобрила ее наряд.

— Глупо бояться пони, — ответил ей Гордон Джосси.

— Я пытаюсь с ними подружиться. Честно.

Женщина повернула голову, увидела Барбару и Уинстона, оглядела их и задержала взгляд на Уинстоне. Барбара подумала, что женщина очень привлекательна. Даже со своими скудными познаниями в области косметики она понимала, что макияж наложен со знанием дела. Хадия это тоже бы одобрила.

— Привет, — сказала им женщина. — Вы заблудились?

Гордон Джосси поднял голову. Он проследил за тем, как они идут по дорожке к забору. Ограждение представляло собой колючую проволоку, натянутую между деревянными столбами. Его подруга стояла возле одного из этих столбов, положив на него руки.

У Джосси было крепкое тело, делавшее его похожим на футболиста. Он снял бейсболку, вытер рукой лоб, и Барбара заметила, что волосы у него редеют, но ему шел их рыжеватый цвет.

Барбара и Уинстон достали свои удостоверения. На этот раз первым заговорил Уинстон.

— Вы Гордон Джосси? — спросил он, представив себя и Хейверс.

Джосси кивнул и пошел к забору. На лице его ничего не отразилось. Глаз его они не видели, стекла солнцезащитных очков были совершенно черными.

Молодая женщина сказала, что ее зовут Джина Диккенс.

— Скотленд-Ярд? — спросила она с улыбкой. — Вы вроде инспектора Лестрейда? — И обернулась к Джосси: — Гордон, ты где-то нахулиганил?

Неподалеку была деревянная калитка, но Джосси направлялся не к ней. Он прошел к шлангу, висевшему на новом столбе забора, и присоединил его к колонке за загоном. Затем снял шланг, размотал его и пошел с ним к каменной поилке. Барбара обратила внимание, что поилка была очень чистой. Или она новая, как этот столб, или этот человек исключительно аккуратен и держит все в чистоте. Последнее соображение вызывало сомнения, потому что трава в загоне переросла и порядка в нем не было. Казалось, он начал обновлять загон, а потом все бросил. Джосси стал лить в поилку воду.

— А что, какие-то неприятности? — бросил он через плечо.

Интересный вопрос, подумала Барбара. Но кто может его винить? Визит полицейских из Скотленд-Ярда вряд ли связан с чем-то приятным.

— Мы

могли бы поговорить с вами, мистер Джосси?

— Вроде мы уже говорим.

— Гордон, думаю, они хотят… — Джина помолчала и обратилась к Уинстону: — В саду под деревом есть стол и стулья. — Она указала на фасад дома. — Не пойти ли нам туда?

— Согласен, — сказал Нката. — Жарко сегодня, правда? — Он ослепительно улыбнулся Джине Диккенс.

— Я принесу выпить чего-нибудь холодного, — предложила она и пошла в дом, но прежде удивленно взглянула на Джосси.

Барбара и Нката остались ждать Джосси: они хотели увериться в том, что из загона он выйдет в сад, а не исчезнет. Наполнив поилку водой, он повесил шланг на столб и вышел через деревянную калитку, стягивая на ходу перчатки.

— Сюда, — сказал он, словно без его помощи они бы не нашли сад.

Он привел их на лужайку. Трава высохла от жары, но клумбы с цветами благоухали. Джосси увидел, что Барбара смотрит на них.

— Джина поливает их водой, которой моет посуду. Мы добавляем в воду специальное средство, — сказал он, словно хотел объяснить, почему цветы не засохли в это жаркое лето, когда на использование воды наложены ограничения.

— Отлично, — заметила Барбара. — У меня гибнет почти все, и для этого мне не нужны никакие моющие средства.

Усевшись за стол, она приступила к делу. Здесь была устроена небольшая обеденная зона. Свечи, цветная скатерть, подушки на стульях. У кого-то, похоже, был вкус декоратора. Барбара вынула из сумки открытку с портретом Джемаймы Хастингс.

— Можете сказать нам что-нибудь об этой женщине, мистер Джосси?

— А в чем дело?

— Дело в том, что тут указан номер вашего мобильного телефона. — Барбара перевернула открытку. — А здесь написано: «Вы видели эту женщину?» Получается, что вы ее знаете.

Барбара снова повернула открытку лицом вверх и подвинула ее к Джосси. Он к ней не прикоснулся.

Джина вышла из дома с подносом, на котором стоял низкий стеклянный кувшин, а в нем плескалась розовая жидкость. В напитке плавали веточки мяты и кубики льда. Джина поставила поднос на стол и увидела открытку. Она перевела взгляд с открытки на Джосси.

— Гордон? Что-то…

— Это Джемайма, — сказал Джосси и дотронулся до фотографии.

— На открытке?

Джина медленно села. Лицо у нее было озадаченным.

Джосси не ответил. Барбара не хотела спешить с выводами. Она подумала, что его молчание, помимо других причин, могло быть вызвано и смущением. Эта женщина, Джина Диккенс, явно небезразлична Джосси, а она, должно быть, не понимает, зачем ему показывают портрет девушки, которую он, судя по всему, знает.

Барбара ждала ответа Джосси на вопрос Джины. Они с Нкатой переглянулись. Они придерживались единой тактики: «Пусть сам выкручивается».

— Можно? — спросила Джина и, когда Барбара кивнула, взяла открытку.

О самой фотографии она ничего не сказала, но взглянула на вопрос под снимком, перевернула открытку и увидела номер мобильного телефона. Так ничего и не сказав, она осторожно положила открытку на стол и разлила принесенный ею напиток по бокалам.

В наступившем молчании жара показалась еще сильнее. Джина заговорила первой:

— Я и понятия не имела…

Она тронула себя за горло, и Барбара, заметив, как бьется у нее на шее жилка, вспомнила рану, от которой умерла Джемайма Хастингс.

Поделиться с друзьями: