Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
Шрифт:

(XXII, 395-405) известно, что Ахилл, сразив Гектора, привязал его труп к

колеснице и поволочил за собою от стен Трои.

Ст. 437. Еврот - река в Пелопоннесе, на берегу которой стоит Спарта.

Ст. 445-463. О ты, народ...
– Одна из обличительных антиспартанских

речей, составляющих политический смысл этой трагедии. Обвинение Спарты в

коварстве имеет, возможно, и вполне конкретную основу: жители Платей,

сдавшиеся в 427 г. спартанцам после обещания пощадить им жизнь, были

все-таки казнены (Фукидид, III, 52-68).

Ст. 486.

Чадо Атридово.
– Хор называет Гермиону по ее деду Атрею, отцу

Менелая.

Ст. 519-522. Неточный перевод. Гермиона уже решила участь мальчика,

вследствие чего его ведут на казнь.

Ст. 592. Фригиец - Парис.

Ст. 595-601. Новый выпад против спартанцев, на этот раз

неосновательный: хорошо поставленное физическое воспитание девушек в Спарте

делало их гораздо здоровее и выносливее афинских женщин.

Ст. 609. ...к тебе триеры мудрой, царь...- Образ, привнесенный

Анненским. В оригинале: "мысли этой". Соответственно, в редактуре

Зелинского: ...Благоразумной мысли, царь, к тебе...

Ст. 624-626. ...дочь казнить...
– Здесь, как и впоследствии в "Ифигении

в Авлиде", Менелай изображен главным виновником жертвоприношения его племян-

ницы Ифигении.

Ст. 628-631. ...едва увидел перси...- Намек на широко распространенную

версию мифа, восходящую к послегомеровскому эпосу: при виде обнаженной груди

Елены Менелай забыл о жажде мести и выронил из рук меч, которым собирался

казнить изменницу.

Ст. 647. ...сын отца великого...
– Отцом Пелея был Эак, сын Зевса и

речной нимфы Эгины.

Ст. 651. Фасис - античное название реки Рион.

Ст. 655. ...брат родной Парис...- Суть дела не в том, что Парис был

братом Гектора, а что Парис с помощью Аполлона убил Ахилла, и у Пелея не

заслуживает сочувствия женщина из Трои.

Ст. 668-677. Некоторые издатели считают эти строки поздней

интерполяцией и исключают из текста "Андромахи". Анненский принял их сторону

и оставил стихи без перевода. Напротив, другие издатели не согласны с этой

атетезой, и в том числе Зелинский, который считал ст. 668-677 "самой

убедительной частью всей этой, вообще очень неубедительной, речи". Он их

восстановил в следующем виде:

И это взвесь. Допустим, дочь свою ты

За гражданина выдал, он же с ней

Так поступил, как вот с моей - твой внук;

Сидел бы молча ты? Навряд ли! Я же

Не трогаю его, а только с ней,

С разлучницей и с варваркой, считаюсь;

И ты такой на свойственника крик

Поднять изволил? А ведь от обид

И женщине бывает больно. Мужу

В хоромах смерть - гулящая жена;

Ну, а супруге каково? У мужа

Своя рука - владыка; для нее же

Одна защита - братья и отец.

Так вот и я за дочь свою вступился;

И это - грех? Ах, стар ты, стар, Пелей!

Ст. 680.

Несчастье Еленино - вина одних богов...
– Ср. такую же ссылку

на богов как виновников бегства Елены и резкую отповедь Гекубы в "Троянках",

ст. 983 - 997.

Ст. 687. Фок - сводный брат Пелея, которого тот заодно со своим братом

Теламоном убил из зависти во время состязаний. Убийцы были за это изгнаны

отцом из родного дома. Пелей нашел себе прибежище в Фессалии, Теламон - на

Саламине.

Ст. 693-698. ...вождь один себе хвалу берет.
– Некоторые исследователи

видят в этих стихах намек на популярного в Афинах демагога Клеона, чья

победа над спартиатами, осажденными на Сфактерии, была подготовлена умелыми

военными действиями афинян под руководством стратегов Никия и Демосфена.

Ст. 730. ...Но не со мной...
– Опущена важная мысль: "прибывшим во

Фтию". Менелай здесь чужой и тем более должен остерегаться противоправных

поступков.

Ст. 733-735. Соседний Спарте город... восстал...- Какие современные

обстоятельства имеет в виду Еврипид, остается не вполне ясным. Большинство

исследователей полагают, что Менелай готовится к экспедиции против Аргоса,

который заключил со Спартой в 450 г. тридцатилетний мирный договор, но после

начала Пелопоннесской войны все меньше стремился его соблюдать.

Ст. 766-776. Из этих стихов не следует делать вывод, будто Еврипид

защищает аристократические предрассудки о врожденной доблести. В других

трагедиях мы найдем прямо противоположные высказывания. Ср. примеч. к

"Гераклидам", ст. 327 сл.

Ст. 773. Только плати герольдам...- Домысел переводчика. В оригинале

речь идет о знатных, чья слава повсюду известна, особенно после

провозглашения их победителями на общегреческих играх.

Ст. 788-801. Хор вспоминает подвиги, совершенные в молодости Пелеем:

участие на стороне фессалийского племени лапифов в сражении с кентаврами, в

походе аргонавтов, наконец, в походе Геракла ("с чадом Кронида"} на Трою.

Ст. 794. ...остров с островом волны сшибают...
– Имеются в виду

плавающие и сталкивающиеся между собой скалы Симплегады. См. ст. 865.

Ст. 817. Теперь подите вы...
– Редчайший случай, когда хору предлагают

покинуть орхестру. Впрочем, эта попытка пресекается выходом самой Гермионы

несколько стихов спустя.

От. 822-824. ...преступной совести...
– Здесь, как и в "Медее" (см.

примеч. к ст. 1054), в оригинале нет ни слова о "преступной совести"

Гермионы; сказано только: "Кажется, несчастная покажет, насколько она

страдает, совершив преступление". Как видно из дальнейшего, Гермиону мучит

вовсе не совесть, а страх перед Неоптолемом.

От. 825-839. В этих строфах перевод не передает ритмической симметрии

Поделиться с друзьями: