Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фантастические путешествия Барона Брамбеуса
Шрифт:

74

Klaproth, Abhandlungen Эber die Sprache und Schrift der Uiguren, p. 72. См. также: Описание Джунгарии и Монголии, о. Иакинфа. (прим.автора)

75

О. Иакинф — Бичурин Никита Яковлевич (1777—1853) — русский китаевед, член-корреспондент Академии наук.

Плана Карпини Джованни де (1182—1252) — монахфранцисканец, путешественник. Все высказывания названных ученых и путешественников о «Писанной комнате» — выдумка Сенковского.

76

Оселок —

здесь: камень для испытания драгоценных металлов.

77

Да это иероглифы!.. — Идея о том, что наскальные изображения Сибири представляют собой египетские иероглифы, выдвигалась еще в 1730 г. шведским ученым И.-Ф.Страленбергом.

78

Ученый (нем.)

79

Шейхцер Иоганн Якоб (1672—1733) — немецкий естествоиспытатель; в 1700г. обнаружил скелет ископаемой саламандры, который принял за скелет человека.

80

...могущественной Барабии... — имя фантастической страны произведено от названия Барабинской степи (местность между Иртышом и Обью).

81

Клок — женский плащ без рукавов.

82

Предваряю, однажды, навсегда, что объяснения имен собственных, заключенные в скобках, прибавлены к моему переводу доктором Шпурцманном: они, без сомнения, весьма основательны, но я не диктовал их ему. (прим. автора)

83

Палеотерион (палеотерий) — вымершее непарнокопытное животное, близкое к древнейшей лошади.

84

Гом Генри (1696—1782) — шотландский моралист и эстетик;

Букланд (Буклэнд) Вильям (1784—1856) — английский геолог, автор трудов, посвященных древним окаменелостям;

Броньяр Александр (1770—1847) —французский геолог;

Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий ученый-натуралист и путешественник.

85

Прибавление Шпурцманна. (прим. автора)

86

Тоже пояснение Шпурцманна. (прим. автора)

87

Астролябия — угломерный прибор, служивший в XVIII в. для определения долгот и широт.

88

Капище — культовое сооружение у язычников.

89

Птеродактиль — род вымершего летающего ящера.

90

Пояснение доктора Шпурцманна. (прим. автора)

91

Аноплотериум, anoplotherium gracile –

род предпотопной газели, из которой жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. – Примечание доктора Шпирцманна. (прим. автора)

92

...столчены в иготи... — Иготь — ручная ступка.

93

Теки, сикоморы... — названия древесных растений.

94

Тапиры — животные отряда парнокопытных.

95

Объяснение, данное сочинителем этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора; или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати: написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. – Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна. (прим. автора)

Кислотвор — уст.: кислород.

Гофрат - здесь: коллега (нем.).

96

Пояснение доктора Шпурцманна. (прим. автора)

97

Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. – Примечание доктора Шпурцманна. (прим. автора)

98

...две дести бумаги... — Десть — единица счета писчей бумаги (44 листа).

99

Толмачев Яков Васильевич — автор «Правил словесности» (ч.I-IV. Спб., 1822).

100

Пожалуй! (нем.)

101

Ученый (нем.)

102

Сталагмиты — натечные известковые образования, поднимающиеся вверх со дна пещеры в виде больших сосулек.

103

Гайленд и Гилль — исследователи, вероятно, выдуманные автором.

104

О да!!! (нем.)

105

«Чем тебя я огорчила?..» — начало известной песни на слова А.П.Сумарокова.

Поделиться с друзьями: