Фантастические сказки
Шрифт:
Дик Бультон весьма ценился в этом качестве, и "то отец был неприятно поражен, узнав, что от него ждут историю на сон грядущий. Когда он понял, что от него требуется, то отказался с такой сварливостью, что вынужден был спрятаться под одеяло, чтобы не слышать возмущенного гула.
Увидев, что сопротивляется он довольно пассивно, соученики немедленно этим воспользовались, а именно: окружили его кровать со всех сторон и колошматили подушками по его измученной голове, пока не сочли, что грубиян достаточно наказан.
Мистер Бультон лежал в полуобморочном состоянии на узкой и жесткой
"Землетрясение,- бормотал он,- взрыв, динамит… Надо позвать детей. Боулер…"
Но реальность оказалась хуже яви.
Типпинг и Кокер долго щипали себя, чтобы не заснуть, пока их противник не забудется достаточно крепким сном, чтобы как следует поразвлечься. Стащив из-под него матрас, они весело наблюдали, как перепуганный и не осмеливающийся даже выругаться Поль подбирает одеяло и простыни и пытается, завернувшись в них, продолжить сон, переставший быть спасительным убежищем.
Камень Гаруда сыграл мрачную и жестокую шутку.
7. РАЗРУБИТЬ УЗЕЛ
Снова мистер Бультон проснулся раньше положенного, бесшумно оделся и, крадучись, проследовал в классную комнату, где уныло горел один-единственный газовый рожок. Утро было холодное и туманное.
На сей раз, однако, он оказался не один. За столиком в углу сидел мистер Блинкхорн и, надев шерстяные перчатки с отрезанными пальцами, проверял тетради. Он посмотрел на вошедшего Поля и добродушно кивнул ему.
Поль подошел к огню и безучастно уставился на рожок. Он совсем пал духом, ибо просветить доктора оказалось делом невозможным, и он начал опасаться, что если свободу можно получить только так, то ему, видно, нужно философски приспособиться к новому положению и пробыть в школе до конца семестра.
Эта перспектива оказалась такой удручающе тоскливой, что он не смог сдержать тяжелого вздоха.
Мистер Блинкхорн услышал вздох и, неловко встав из-за чахлого письменного стола и свалив на пол несколько тетрадок, переплетенных в мраморную бумагу, подошел к Полю и положил ему на плечо руку.
– Послушай,- сказал он,- почему ты не доверяешь мне? Неужели я не понимаю, что с тобой произошло? Нет, я вижу то, чего не видят другие. Ты смело можешь мне доверять.
Мистер Бультон заглянул в глаза преподавателя и, увидев в его взгляде неподдельные интерес и сострадание, почувствовал, как вновь в нем затеплилась надежда. Если этот молодой человек сумел разгадать его секрет, быть может, он замолвит за него словечко доктору. У него вполне добродушный вид, ему можно доверять.
– Не хотите ли вы сказать,- произнес Бультон с теплотой, которая давно не звучала в его голосе,- что вы… заметили перемену?
– Заметил сразу же,- с тихим торжеством провозгласил мистер Блинкхорн.
– Удивительно,- отозвался Поль,- хотя и вполне естественно. Но нет, неужели вы поняли все до конца?
– Слушай меня и останови, если я ошибусь. За последние несколько
дней ты сильно изменился. Ты не тот ленивый, озорной и бездумный мальчишка, что уехал от нас на каникулы.– Нет,- сказал Поль.- Чего нет, того нет, черт побери. Я действительно не тот!
– Не надо пользоваться такими выражениями! Так или иначе ты вернулся совсем другим. Я прав?
– Абсолютно!
– воскликнул Поль, радуясь, что его наконец раскусили.- Вы очень проницательный молодой человек. Разрешите пожать вам руку. Я не удивлюсь, если вы догадались, как именно это произошло.
– Ну конечно,- улыбнулся мистер Блинкхорн.- Несомненно. Ты просто выразил желание…
– Ну да,- вскричал Поль.- Снова в точку! Вы просто волшебник. Ей-богу!
– Не надо говорить "ей-богу!", это ни к чему! Все началось, как я сказал, с желания - может, полуосознанного - с Желания стать другим человеком.
– Я свалял дурака,- простонал мистер Бультон.- Да, все началось именно так.
– Затем желание привело к постепенной трансформации в твоем характере - ты ведь достаточно взрослый, чтобы следить за ходом моей мысли?
"Достаточно взрослый, чтобы следить за ходом моей мысли?" - в голове у Поля мелькнуло тревожное подозрение, но он был слишком обрадован, чтобы придать этому значение.
– Я бы не назвал ее постепенной,- сказал он,- но прошу продолжать, сэр! Я вижу, вы разобрались в сути.
– Поначалу часть твоей натуры сопротивлялась новым чувствам, ты пытался подавить их, ты даже пытался вернуться к прежним привычкам, прежнему образу жизни, но неудачно. Вернувшись сюда, ты не встретил понимания у сверстников.
– Никакого,- сказал Поль.
– То, что радует их, вызывает у тебя неприязнь.
– Именно.
– Они же неверно истолковали твое прохладное к ним отношение. Они не понимают - и немудрено,- что ты переменил образ жизни, а когда они видят разницу между тобой и прежним Диком Бультоном, то выказывают неудовольствие…
– Еще как! Причем самым отвратительным образом! Уверяю вас, что вчера вечером, например…
– Т-с!
– поднял руку мистер Блинкхорн.- Жаловаться не по-мужски. Но ты удивлен, как я догадался?
– Весьма.
– Просто в свое время со мной произошло нечто подобное.
– Неужели есть два камня Гаруда?!
– изумленно воскликнул Поль.
– Не знаю, о чем ты, но поверь - у меня были трудности, мучения. Но я предвидел эту перемену в тебе еще несколько месяцев назад.
– В таком случае как честный человек вы могли бы предупредить меия. Короткого письма хватило бы вполне. Тогда я не был бы застигнут врасплох.
– Вмешиваться на той стадии было бы бессмысленно. Это могло бы помешать переменам, о которых я лишь мечтал.
– Лишь мечтали?
– удивился Поль.- Вы говорите загадками, сэр.
– Да,- сказал мистер Блинкхорн.- Я помню прежнего Дика. Это был озорной, импульсивный, проказливый ученик. Но под всем этим скрывалась цельная натура.
– Цельная натура?
– вскричал Поль.- Это отнятый негодяй! Называйте вещи своими именами!
– Нет, нет,- возразил мистер Блинкхорн.- Такое самоунижение пагубно. В нем не было порока.