"Фантастика 2023-117". Компиляция. Книги 1-22
Шрифт:
— Да! — заревели матросы.
А спустя несколько минут шквальный ветер неистово бил в наш щит, пытаясь пробить его.
Тщетно!
Молния разрезала небеса и ударила сверху в щит!
Тщетно!
Даже бушующие волны не могли захватить нашу верхнюю палубу!
Я вёл свой корабль к берегам острова Лавы.
И в конце концов, остров предстал перед нами.
Пылающий остров без единой живой души.
Глава 19
То, что я видел вокруг, мне решительно не нравилось.
Вулкан
Проснулся и я, и вулкан.
А сколько ещё подобных изменений произошло в мире? Сколько из того, что считалось предсказуемым и изученным, на деле окажется чем-то совершенно иным? Например, мёртвый вулкан ожил? Лучший друг предал? Уничтоженная раса — лунные алти — существуют…
Я усмехнулся. Раздражение внутри меня смешалось с предвкушением.
Люблю открывать что-то новое! Несмотря на то что иногда это новое больно бьёт по роже. Или грозится прожечь щит твоего корабля раскалённым воздухом…
Но!
— Красиво, дери его каракатица… — сказал я, глядя на залитый лавой остров. Солёный пар, поднимающийся от воды, окутывал остров на расстоянии в несколько километров. Но стоило подойти ближе, и зрению открывалась эта величественная пылающая картина.
— И абсолютно безжизненно, — хмыкнул Берг, указывая рукой на всплывшие тушки сварившейся рыбы. Затем он подошёл ко мне вплотную и шепнул:
— Тут никто не мог выжить, кэп. Каждую минуту мы тратим уйму ресурсов, чтобы просто находиться здесь. Мы! На созданном тобой корабле. Другой корабль бы уже сгорел к херам, а его обломки, если б такие остались, снесло бы ветром и волнами куда подальше.
Я кивнул, соглашаясь с ним, и поднял взгляд. Чтобы приблизиться к острову, пришлось использовать максимальный надув — мы шли против течения, которое гнал шквальный ветер. И отключать надув нельзя, иначе нас мгновенно унесёт прочь. И паруса едва держатся. А ведь я усиливал их с помощью заначки с острова Нассийя.
Но наши паруса из стального шёлка. Хороший материал, но не самый лучший. Когда я заказывал на верфи Торвиля корабль (который в итоге стал лишь одной третьей Франки-Штейна), верфь не могла достать титановый шёлк. На него огромная очередь.
А будь наши паруса из титанового шёлка, да ещё и усиленные, они бы никогда не порвались, а надув можно было бы установить ещё более мощный.
— Брат! За бортом люди! — с изумлением прокричал Починкко с марса.
— Что? — громче всех воскликнула Марси. — В этом котле?!
Наша старпом первая подбежала к планширю с подзорной трубой. На миг я испугался, что Марси сейчас увидит очень-очень неприятную картину. Она, конечно, уже всякого повидала и трупов в том числе, но обваренные человеческие тела…
— Они живы, Тео! — радостно воскликнула девушка. — Но долго не продержатся!
Я и сам уже мог разглядеть этих счастливчиков. Дева под Килем, если кроме тебя, существует и богиня удачи, то кто-то из десятка моряков этого разбитого
баркаса явно её любимое чадо.Их баркас сел на мель, распоров брюхо и повиснув на каменном клыке, и десять человек оказались на пяточке суши, метров семи в диаметре. Чтобы как-то продлить свою борьбу со стихией, они использовали артефакты ледяного типа. Я видел у них несколько сабель, пускающие ледяные волны, панцирь ледяной черепахи и даже пистоли, стреляющие ледяными шарами.
Всё это помогло людям продержаться, пока здесь не появились мы.
— Вот видишь, Роджер, — я глянул на своего кока-боцмана. — Не зря мы сюда приплыли. Готовь спасательную группу. Марси! — я повысил голос. — Проследи, чтобы людям оказали необходимую медицинскую помочь!
Потерпевшие крушение, в свою очередь, заметили наш корабль и из всех сил начали кричать и прыгать, пытаясь привлечь наше внимание.
Я подвёл Франки-Штейна как можно ближе к мели, и Берг с ребятами помог погрузиться на наш борт измождённым морякам.
— Воды! Быстрее! — подгоняла Марси наших матросов.
Спасённые жадно накинулись на воду.
— Отплываем! — скомандовал я. — Здесь нам делать нечего!
— Капитан… — ко мне тяжело дыша, подошёл высокий, хорошо сложенный мужчина с густой тёмной шевелюрой. На вид ему было лет сорок, и дорогой камзол выдавал состоятельность этого господина.
— Теодор Лаграндж, — я протянул ему руку для рукопожатия.
— Лаграндж? — с улыбкой выдохнул он. — Слышал и о вас, и о вашем приёмном батюшке. Меня зовут Генри Смитт. Мэр города Шервиль и губернатор острова Лорелей.
Сначала я улыбнулся, вспомнив чудесное озеро в центре острова, куда впадала живописная река. Именно эти озеро и река в своё время надоумили меня назвать остров в честь сказочной речной девы. А затем до меня дошло, где именно находится этот остров.
— Далеко вы забрались, господин Смитт. Позвольте узнать, что сподвигло вас отправиться сюда аж из Седьмого Сумеречного Моря?
Его перекосило от гнева. Но уже через секунду он тяжело вздохнул, схватившись за бок, и начал падать.
Я подхватил мужчину под руки.
— Давайте сперва позаботимся о ваших ранах, а затем уже продолжим разговор, — быстро сказал я.
Мужчин посмотрел мне в глаза и благодарно кивнул. А затем потерял сознание.
Через несколько часов, как мы подобрали потерпевших крушение моряков, я вёл Франки-Штейн по ветру и волнам. Уже было не так удушающе жарко, но пар окончательно ещё не рассеялся.
— Кэп! Есть ещё один тюк! — радостно воскликнул Рыжий Билл, вместе с другими матросами поднимая из воды пузатый тюк белоснежного титанового шёлка. Этот шёлк обладал невообразимыми водоотталкивающими свойствами и был довольно лёгким, так что даже после кораблекрушения не утонул.
— Отлично, ребята! — меня радовали их успехи.
— Брат! Вижу ещё один! — крикнул Починкко с марса и рукой указал направление.
Я кивнул ему, делая вид, что не заметил, как уже несколько минут губернатор Смитт напряжённо наблюдает за нашими действиями.