Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Фантастика - 2024". Компиляция. Книги 1-19
Шрифт:

Лиама охватил чистый и неподдельный ужас.

Он развернулся и бросился внутрь.

Ничего не выйдет. Ревущая какофония смерти следовала за ним по пятам.

Оглушительный рев поглотил все вокруг. Под ногами завибрировал пол. Окна разбились вдребезги. Массивные куски шрапнели размером с автомобиль били по наружным стенам, разрушая цемент и камень.

Лиам нырнул за мраморную колонну, стоящую внутри, и распластался животом на полу, закрыв руками голову и лицо, и сцепив пальцы за шеей.

Только удаче было под силу спасти его.

Глава 5

Лиам

неуверенно поднялся на ноги, оглушенный и дезориентированный.

В ушах у него звенело, а после автомобильной аварии и резкого падения на мраморный пол, спина ныла еще сильнее. Полдюжины порезов покрывали руки и предплечья. Мужчина вытащил осколок стекла размером с большой палец из правого бедра, чуть выше колена.

Он даже не почувствовал ранения. Все повреждения оказались поверхностными. Большая часть шрапнели пролетела прямо над его распростертым телом.

Лиам был жив. И в относительном порядке.

Вокруг кричали и плакали люди, но он почти не слышал их. Все казалось призрачным и далеким. Повсюду клубился дым. Мужчина прижал руку ко рту и сильно закашлялся.

Он не знал, сколько времени прошло — секунды, минуты или даже больше.

— Джесса! — с кашлем произнес Лиам. Затем повторил громче. — Джесса!

Несколько крупных обломков самолета с чудовищной силой влетели в передние окна вестибюля. Огромный кусок пропеллера врезался в один из угловых кабинетов, взорвав стеклянные стены и уничтожив деревянный стол.

За ним прятались два человека. Один был раздавлен насмерть. Другой прислонился к стене, баюкая сломанную руку. Его лицо представляло собой изуродованное месиво из сломанных костей и окровавленной плоти.

Другие выжившие получили серьезные порезы, царапины и колотые раны от летящих осколков стекла, кусков металла и пластика. Лиам чувствовал запах крови, пыли и дыма.

Его охватило дурное предчувствие. Он не видел свою невестку.

— Джесса!

— Я… Здесь.

Мужчина пробрался сквозь завалы в дальний конец вестибюля, к ряду лифтов. Затем присел рядом с распростертым телом женщины и быстро оценил ее состояние.

Джесса лежала на мраморном полу на спине, тяжело дыша и придерживая живот. Ее лицо было в пыли и нескольких каплях крови. Легкие порезы покрывали щеки и шею женщины.

Кровавое пятно размером с его кулак окрасило ее пальто на правом плече. Еще несколько капель чуть меньшего размера забрызгали правую руку и тело Джессы.

Она явно была ранена, но Лиам не видел ничего смертельного.

— Я сказал тебе спрятаться за стойкой!

— Я упала и не успела добежать.

Мужчина покачал головой. Он злился на себя. Потому что остановился, чтобы оглянуться назад. А Джесса пошла дальше одна.

— Идем отсюда.

— Я не слышу сирен, — пробормотала Джесса. — Где же машины скорой помощи и пожарные?

— Из-за ЭМИ ничего не работает. Спасатели появятся, но все они придут пешком. А это займет много времени, — Лиам поднялся на ноги и протянул ей руку, чтобы помочь встать. — Ты сказала, что больница в двух милях отсюда. Именно туда

нам и нужно.

— Лиам.

Он посмотрел на нее сверху вниз.

Джесса встретилась с ним взглядом. В ее глазах застыла безысходность, которая напугала его.

— В чем дело?

Женщина откинула в сторону правый борт своего длинного пальто. Искореженный кусок металла размером с его ладонь торчал с внутренней стороны ее левого бедра, между коленом и промежностью. Ярко-красная кровь струилась по ноге Джессы, пульсируя в такт сердцебиению.

Пальто женщины скрывало огромную лужу, растекающуюся под ней. Но Лиам и сам уже это понял. Он видел все с ужасающей ясностью.

Его тело похолодело, а ужас объял изнутри. Мужчина испуганно уставился на женщину.

— Джесса.

Она с гримасой сдвинула ногу. Свежая кровь хлынула из раны и брызнула на пол.

— У меня разорвана бедренная артерия.

Лиам тихо выругался.

— Не двигайся.

В рюкзаке у него лежала гемостатическая марля и «Целокс» в гранулах, для свертывания крови, но их было недостаточно. Не тогда, когда кровь из раны хлестала, как из шланга.

— Ладно, — Джесса поморщилась, стиснула зубы и кивнула сама себе, словно смирившись с серьезностью своего положения. — Ладно. Обломок пока не убирай. Скорее всего, он раскален и может давить на артерию, предотвращая дальнейшую кровопотерю.

— Тебе нужен жгут.

— Мы должны добраться до больницы за девяносто минут. Длительная ишемия ткани под жгутом может привести к необратимому повреждению мышц и их некрозу.

— Именно так мы и поступим, — Лиам сдернул перчатки, снял с плеч рюкзак и расстегнул молнию. А затем начал рыться в своих запасах медикаментов так быстро, как только мог. Его пальцы онемели от шока и ужаса. Мужчина открыл красный мешочек на молнии, достал из сумки тактический жгут-турникет и разорвал упаковку.

Джесса схватила его за руку с удивительной силой.

— Где Линкольн? Где мой муж?

— Он уже в пути, — солгал Лиам. Ему было невыносимо лгать ей, но другого выхода мужчина не видел. — Брат уже возле «Данкин Донатс». Он будет здесь с минуты на минуту.

Джессе нужно было сосредоточиться на собственном выживании. И жизни ребенка. А беспокойство только ухудшит ситуацию. И правда тоже.

Лиам запихнул эту мысль поглубже. Сейчас он не мог думать о Линкольне. Нельзя было позволить себе терять концентрацию. Не тогда, когда от него зависела Джесса.

Двигаясь быстро, он наложил жгут на три дюйма выше раны, продел стропу через пряжку и затянул ее как можно туже, поворачивая вороток несколько раз, пока, наконец, не зафиксировал его, а артериальный поток крови не замедлился.

— Теперь обломок, — процедила Джесса сквозь стиснутые зубы. — Если оставим его, то каждый раз, когда буду двигаться, он будет наносить еще больший вред.

Лиам сухо кивнул. Он знал, что делать.

Мужчина достал из сумки свернутую марлю и бинт, и убедился, что они готовы к использованию. Затем снял с себя шарф и обернул его вокруг руки, чтобы защитить кожу от раскаленного и острого как бритва металла.

Поделиться с друзьями: