"Фантастика 2024-121". Компиляция. Книги 1-21
Шрифт:
В понедельник добрый мистер Коллинз сам занес в гостиницу большой конверт с заверенной копией патента:
— Надеюсь, мистер Волков, вы нашли именно то, что искали. И если вам снова понадобится найти что-то, изобретенное в чудесной Австралии — я всегда буду к вашим услугам. Думаю, теперь мы можем решить вопросы и с помощью обычной переписки, но тем не менее я всегда буду рад встретить вас и лично.
— И я надеюсь, тем более что я купил небольшое ранчо недалеко от Аделаиды и собираюсь его время от времени посещать. И я очень рад, что судьба позволила нам познакомиться.
Ранчо я действительно купил — двенадцать акров ни на что не годной земли с почти развалившейся хижиной. Обошлось мне это удовольствие в двадцать фунтов, и еще
Вечером я основательно ознакомился с документами, которые принес мне Боб Коллинз. Их было два комплекта: сделанная для меня и заверенная Патентным ведомством Австралии копия на пяти листах и два листа какой-то пожелтевшей бумаги.
Текст на моей копии действительно сильно (и даже мне было видно, что в лучшую сторону) отличался от моего черновика. На копии, после названия изобретения, все же была пометка "в соавторстве с В. Волковым". А на пожелтевшей бумажке, хотя и отсутствовало имя "соавтора", действительно было написано "Mechanical drive high pressure working fluid from the combustion in oils" — механический мотор высокого давления, работающий от горения жидкого масла. Хотя наверное это мудреное название, вымученное малограмотным аделаидским фермером, более точно было бы перевести как "механический привод высокого давления, работающий на жидком масле от горения" или еще как-нибудь: это был механический пресс, где давление создавалось за счет расширения нагреваемого в стальной трубе масла. Но oil — это ещё и нефть…
Однако патентные дела для меня были лишь второстепенной задачей столь дальнего путешествия. Я все же боялся, что кому-нибудь кроме Водянинова придет в голову "уточнить мою австралийскую биографию". Конечно, бумаги о покупке ранчо — штука неплохая. Но хотелось бы чего-нибудь более "весомого". Ну а пятьсот фунтов — все же неплохая гарантия того, что обладатель оных бумажек не загорится мыслью об оглашении их первоисточника — и я решил своими заботами поделиться с Коллинзом. Конечно, под несколько иным соусом.
Аделаида — город, в общем-то, небольшой, и чиновники все друг друга хоть шапочно, но знают. Поэтому спустя неделю после моего приезда уже заведующий канцелярией местного университета задал тот же вопрос:
— Зачем вам это нужно?
— Видите ли, в России инженеров без образования не признают. Не в смысле приёма на работу, а в обществе. Мне такое положение дел очень обидно: в двадцать два года я получил уже три десятка патентов в разных странах, мои заводы выпускают продукцию, известную во всем мире… И мне для подтверждения статуса нужен именно ваш диплом — я же тут рос, многие меня знают и никто не поверит, что я учился, скажем, в Берлине…
— Я вас не знаю.
— И это помешает принять университету от его выпускника пожертвование, скажем, в пятьсот фунтов? Не говоря уже о личных подарках дорогим профессорам…
— Так вы из тех, кто обучался удалённо?
Аделаида — маленькая, а Австралия — очень большая. Оказывается тут уже лет десять, а то и больше, практикуется заочное обучение в университете. Всё же тут джентльмены, на экзаменах никто ни у кого не списывает… поэтому даже экзамены, оказывается, можно по почте сдавать.
— Да, именно удалённо, — подтвердил я, будучи проинформирован Коллинзом о некоторых деталях.
— Но… у нас никто не оканчивал университет в двадцать лет, это же невозможно!
— Ну ведь я специально прибавил себе для этих целей два года…
— М…да, но… Да, а теперь вы приехали, чтобы сознаться в подлоге, и нам придется все ваши документы исправлять, это верно. Мы же не можем хранить ошибочные бумаги! А вы действительно хотите пожертвовать пятьсот фунтов? И обязательно именно университету?
— Но ведь видимо придется и другим преподавателям
что-то подарить…— Хватит и сотни. Не учитывая названной вами суммы.
Все же Австралия — большая страна, но небогатая. Надеюсь, с моей помощью ее жители (хотя и не все) будут жить чуточку богаче. Если сами не хотят быть сильно богаче: я думал, что в университете я оставлю тысячи три. И, когда мы с Коллинзом возвращались из университетского городка, я поделился с ним своим удивлением:
— Думал, что мне это обойдется дороже.
— А я ему сказал, что вы русский граф. У нас, знаете, титулы уважают…
— А зачем?
— У вас же не бездонный кошелек, а я как раз присмотрел, какие еще бесхозные патенты вроде как ваш покойный отец получал… Вижу, что вы делаете ему и себе "биографию". Он в тюрьме провел эти годы? Или вы сами?
— Отец. В плену у турок.
— Сочувствую… — Боб посерьёзнел. — Вы тоже?
— Нет.
— Мог бы догадаться, у вас акцент американский. Но с нефтяным мотором все равно ничего не выйдет — он зарегистрирован в Мельбурне и по названию и дате, так что его срок действия истёк и продлить его вряд ли получится. Но вам всё еще нужно, чтобы текст заявки тоже оказался там?
В обратный путь я отправился на том же "Лесбияне". Благодаря проделке Боба Коллинза настроение у меня было не просто радостное, а буквально восторженное — несмотря на то, что в сумме в конторе этого джентльмена я оставил больше двух тысяч фунтов (из которых сто девяносто были уплатой за мои будущие патенты и их пересылку в Россию). А всего в Аделаиде я оставил почти три тысячи — но жалко мне их не было.
Кроме меня, на судне был еще один очень радостный пассажир. Владелец небольшой книжной лавочки Роберт Лонг получил в наследство от тетки наследство — дом в Лугано и полмиллиона швейцарских франков. Окинув взором аделаидскую собственность, он подарил содержимое лавки университетской библиотеки и первым же рейсом отбыл в Европу — благо и сама лавка, и квартира, в которой он жил, были арендованы и ему не принадлежали. Кроме нас в первом классе пассажиров не было, и вся масса этой радости наваливалась на меня — он щедро делился со мной информацией о склочности тетки, из-за которой он восемь лет назад буквально переехал на другой конец планеты, лишь бы быть как можно от неё дальше. Жаловался, что в Аделаиде никто не верил, что он — наследник огромного состояния, за что он и получил прозвище "Сказочник". Рассказывал, как тяжко ему жилось на положенные по завещанию отца сто фунтов годовых, и как тетка, видимо боясь одинокой старости, последние два года увеличила сумму пособия впятеро — но он не сдался и не вернулся тогда в Европу. И даже сокрушался, что в дикой Австралии ему было стыдно пользоваться настоящим именем, доставшимся от отца-итальянца: Марио Роберто. По итальянски-то "Марио" означает "мужчина", но дикие туземцы все время интерпретировали это как "Мария"… Причем делился он своей радостью всё время, пока я не сидел взаперти в своей каюте — но даже это не портило мне настроения.
И очень хотелось что-то делать — я был буквально готов ладонями грести, помогая "Лесбияну" побыстрее доплыть до Порт-Саида. Но тогда капитан сбавил бы пары — у него-то задача прибыть по расписанию, чего он успешно и добился. Точно так же, по расписанию, мы прибыли в Афины, а затем в Одессу. И утром тридцатого декабря (уже по местному календарю) я радостно вышел на перрон Царицынского вокзала — причём полный новых идей.
Глава 10
Сергей Никифорович, в закончив вносить в чертеж изменения и сунув лист технику — чтобы тот начертил все "как надо", как-то нервно огляделся, резким движением накинул пиджак и выскочил из комнаты. Не то, чтобы он именно нервничал — сказывалась давняя привычка слабослышащего человека: вдруг что-то важное прослушал? Но, поскольку тут "важного" ничего прослушать было невозможно в принципе, он всего лишь, довольный выполненной работой, вышел покурить.