Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Фантастика 2024-37". Компиляция. Книги 1-19
Шрифт:

Но девчонка сама поспешила внести ясность и ткнула себя в грудь:

— Белла! — Конопатый пальчик тут же перенацелился на иностранца. — А ты?

— Р-рихард… — Выдав ещё одну зубную дробь, парень ответил как-то неуверенно. Словно на экзамене, к которому не готовился. — Л-ларсен…

— Да вы чё, издеваетесь надо мной, что ли?! — Несмотря на возмущённый тон, на лице девчонки сияла искренняя, хоть и озорная улыбка.

Но подобная реакция, похоже, окончательно сбила блондина с толку. И пока он озадачено хлопал ресницами, я поспешил привлечь внимание иностранца и указал на себя:

— Рик. — Переведя руку в сторону юного маэстро,

я продолжил знакомство. — Рикардо.

— А? Чего? — Чернокожий уроженец Кубани отвлёкся от своего блокнота, где до того увлечённо пытался расшифровать то, что мы смогли прочесть на моей кривой татуировке.

Из дюжины латинских букв, которые узнал наш глухой приятель, можно было сложить целую кучу слов. Но в том порядке, в котором они были зафиксированы на моей коже, бессвязная ерунда получалась как при обычном, так и в обратном направлении чтения:

«EIIDFI», — гласила первая строка. А схематические изображения кистей рук во втором ряду означали ещё шесть букв, — «COBCAG».

Прежде чем успокоить Рикардо, я мельком заглянул в его потрёпанную книжицу. В данный момент юный маэстро, похоже, пытался сопоставить эти буквы с обозначением нот в буквенной нотации. Наверное, чтобы затем попробовать узнать в них мелодию или песню. Но, судя по наморщенному лбу паренька, дюжины нот для отгадывания мелодии было маловато. Тем более, что, судя по его записям, буквы «I» и «O» никаких нот вообще не обозначали. Но, возможно, указывали на какие-то особенности воспроизведения. Рикардо косвенно подтвердил мои догадки, пробормотав глядя в блокнот что-то про «ноль и единицу».

— Получается, нас теперь таких трое. — Вместо объяснений, я кивнул на блондина и обратился уже к нему. — We’ll call you just «Hard». ОK?

— Йа! Зэт вас май никнейм олл зе тайм… — Заулыбавшись, норвежец махнул рукой себе за спину. Очевидно, подразумевая своё прошлое, точно так же, как это делала Белла. — Бифор олл зэт щит…

— «Бифо»… Это, то есть, «раньше»? — Языковых познаний школьницы, похоже, вполне хватало на то, чтобы самостоятельно понять значение этой не очень радостной фразы. — А чего ты вообще раньше делал? Как сюда попал? — Высунув веснушчатый нос из своего логова ещё немного, она недовольно глянула в сторону Рикардо. — Уж ты-то точно не в «Камчатку» эту дурацкую попёрся…

— Да сама ты дурацкая! — Мулат тут же оскорблённо сверкнул на девчонку глазами. Но содержимое блокнота увлекало его настолько, что он не стал развивать конфликт. И лишь раздражённо отмахнулся, опять увлечённо углубившись в своё шифрованное сольфеджио.

Снова фыркнув, Белла тоже отвернулась. И, дождавшись, когда я переведу все её вопросы, кроме того, что был про загадочную «Камчатку», она ещё добавила:

— Он вроде чё-то про викингов там говорил…

— Йа! Вайкингс! — На лице юного норвежца тут же загорелась неподдельная гордость. — Ай… Ми… Ми энд май фрэндс… Ви вас… — Хард, похоже, никак не мог найти нужные слова на неродном ему языке. И начал активно водить руками в воздухе, не то используя азбуку для немых, не то обозначая контуры предыдущих плавучих трофеев, которые когда-то грабил. — Шипс лайк зис… Ви файтед фор зем.

— It’s «fought» not «fighted». — Поправив блондина, я ту же пояснил перевод Белле. — Похоже, что он со своими корешами давно промышляет вот такими дарами моря. Это вот «Калина» к нам через проливы каким-то чудом из океанов проскочила. А остальные суда из Атлантики там наверняка сотнями вот так же

на отмели повыбрасывало, как ты и говорила. От Гибралтара до Норвегии.

— Йа! Норвэй! — Прочитав по моим губам знакомое слово, парень радостно закивал и добавил уже на родном языке. — Норге!

— Хм… Из Норвегии, значит… — Задумчиво кивнула девчонка. Но её глазёнки тут же резко сузились, когда она глянула на сложенную рядом с «викингом» одежду. — А гюйс он где взял? С кем он там вообще «файтед»?

Проследив за её взглядом, Хард догадался о сути вопросов раньше, чем я смог их перевести:

— Ит вас май фазер. — Он указал на аккуратно сложенный моряцкий галстук. — Хи вас… Эм… Щоман… Э-э-э… — Парень защёлкал пальцами, подыскивая нужное слово. — Симан… Нэви…

— Это у него отец на флоте служил. — Я остановил сбивчивую речь жестом и поспешил озвучить свои догадки Белле. — Наверное, это его гюйс. На память.

— А-а… То-то я смотрю, на наш только похож… — После упоминания отца девчонка всё-таки перестала щуриться. Но ненадолго. — А там на берегу чё за калмыки были? Явно же не его друзья…

Глянув в направлении указующего жеста девчонки, норвежец тоже нахмурился:

— Зэт факерс… — О ком идёт речь, он понял без перевода. Но объяснение давалось с трудом. — Зей… Эм… Ай ду нот ноу э ворд… — Снова пощёлкав мозолистыми пальцами, Хард всё-таки выбрал из своего словарного запаса подходящее определение. — Энеми!

— Конкурирующая фирма, короче… — Я кивнул Белле. — Ты ж сама говорила, что на эти корабли со всей округи народ сбегается.

— Но не из Калмыкии же?

— Из Калмыкии у них, скорее всего, только аудиозапись. — Обернувшись обратно к недоумевающему парню, я быстро перевёл суть нашей беседы и озвучил собственную версию сначала по-русски. — Эти «викинги», похоже, используют такую музыку для того, чтобы сначала выманить крабов на сушу. А потом приступать к грабежу.

Всматриваясь в мои губы во время неторопливого перевода этой версии на английский, Хард медленно кивал, соглашаясь с теми выводами, которые понимал. Но в конце всё-таки замотал головой:

— Ноу-ноу-ноу! Мьюзик ис нот олл! — Снова послышались ищущие щелчки пальцев. — Ю нид ту… Эм… Ю нид ту килл мэни оф зэт… — Побегав глазами по обломкам на улице, парень указал там на одного из расползающихся по трупу Хафгуфы крабов. — Щолингс.

— «Щолингс»? — Похоже, что из речи парня Белла не поняла только это слово. Как и я сам, впрочем.

— Йа, щолингс! Иф ю кил мэни энд зере ис но Хафгуфа — зен ю кан гет он зе борд.

Я озвучил свою версию перевода:

— Если убить много «щолингов» и на судне при этом не проснётся такая же тварь… — Я указал на останки гигантского монстра за окно. — Вот тогда можно грабить. Это они так у себя в Норвегии крабов называют, наверное. Если его моряк-отец по-норвежски будет «щоман»… То есть дословно «морской человек»… То «щолинг» — это…

— «Морской гад»? — Девчонка быстро выдвинула свой вариант перевода раньше меня и заулыбалась. — Логично, чё… А обычных жор они как называют?

Прикинув, сколько времени и сил понадобится для перевода этого вопроса нашему слабослышащему приятелю, я поспешил отмахнуться:

— Мне больше интересно то, что теперь будут делать те «калмыки» на берегу. После того, что мы тут устроили. — Я указал за иллюминатор на перекрытую обломками полоску асфальта, ведущую по водной глади залива к острову. — Раз короткий путь для нас, очевидно, закрыт.

Поделиться с друзьями: