Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Фантастика 2024-37". Компиляция. Книги 1-19
Шрифт:

— У-у-ум-м-м-мх-х-х-х… — Чуть слышный выдох сопроводил медленное движение на поверхности полотна из тел. Несколько плешивых голов приподнялись и оглянулись в сторону поющего парня.

— Тэк-кур туд-дурр он-ски оф-нир…

В то время как шаманский речитатив Харда явно перешёл к повтору, его расщеплённый голос уже набрал полную силу. И без того жилистая шея норвежца покрылась сеточкой толстых вен. А ледяные глаза теперь были широко открыты — цепко следя за реакцией инкубатора.

— Рог-нир род-хир грим-нир год-лир…

— Пом… Помогите… — Этот булькающий хрип определённо долетел до нас со стороны буксира. И уже вскоре к нему присоединились другие голоса —

разные, но такие же хриплые. — Пожалуйста… Помогите…

— Хиф-фрир хан-нтир ньоль-льстап хад-двир…

— Помоги… — Не успев закончить протяжный стон, один из заражённых вдруг скользнул в воду. И следом тут же отправились ещё несколько тел.

— Йольф-фур йаф-хар йор-рун йун-гир…

Уже через пару секунд крабы посыпались с бортов буксира один за другим. И на освободившихся от них местах вновь проглянула мутная плёнка. Только движение под ней больше не было медленным, а пульсации перестали быть ритмичными. И по интенсивности теперь напоминали скорее судороги, чем сердцебиение.

— Тэк-кур туд-дурр он-ски оф-нир…

Когда раскрасневшийся от натуги Хард пошёл на третий круг своего речитатива, к постукиванию Фенрира вдруг присоединилось отрывистое жужжание гитары:

— Джум-м… Дж-дж-джум-м… Дж-дж-джум-м… Дж-дж-джум-м… — Легко подстроившись под простой ритм, Рикардо встал с приятелем плечом к плечу. И хотя тот, похоже, ещё не замечал этот дружеский аккомпанемент, музыку определённо услышали крабы.

— Помогите!!! — Булькающий хрип тех существ, что ещё оставались на буксире, постепенно превращался в не менее хриплую истерику. А судороги под проступившей поверхностью плёнки явно участились и усилились.

— Джум-м… Дж-дж-джум-м… Дж-дж-джум-м…

— Хэлп! — Среди заражённой братии неожиданно обнаружился даже англоязычный экземпляр. Скользнув в воду следом за сородичами, интурист тут же всплыл обратно и направился за ними в нашу сторону. — Плиз!

При этом подплывающие к пирсу «крабы» почти не использовали руки и ноги, как обычные человеческие пловцы. И хотя их стиль был ближе всего к размашистому баттерфляю, основой движения были вообще не конечности. Бурный разгон явно становился возможен в основном благодаря тем отросткам, которые немедленно выглядывали среди бурунов позади заражённых существ — как только те оказывались в воде. Но тёмные волны Невы, к сожалению или счастью, скрывали от нас подробности физиологии этого процесса.

Когда к древним заклинаниям Харда прибавились вполне современные гитарные рифы, темп пловцов немного снизился. Каждый удар по струнам отражался не только на состоянии мясного айсберга, но и на том, как быстро заражённые твари рулили к нам своими «хвостами». Дёргаясь и запинаясь, самые первые крабы в итоге уходили под воду за десяток метров до опор пирса.

— Тонут, что ли? — Сбоку послышался голос Баджера

— ХЭ-Э-ЭЛП!!! — Выскочив из воды словно дрессированный дельфин, краб-иностранец вдруг шлёпнулся прямо под ноги норвежца. И, вытянув вперёд мокрые лапы, он едва не схватил того за килт. — ХЭ!..

Но, пропев характерный «в-вух», Фенрир пресёк эту попытку замысловатым ударом: быстро развернув древко клинком вниз, Хард подцепил краба серпом за нижнюю челюсть. и, натужно хэкнув, столкнул скользкую тварь обратно в воду:

— Нау файт!!! — Коротко оглянувшись на остальных, парень указал оружием на приближающихся под водой уродцев. — Кил щолингс! — И он тут же вонзил серп в ещё одну тварь, выпорхнувшую из реки на пирс следом за сородичем. — Провок мазэр!

Отскочив назад ближе к нам, норвежец вырвал серп из раны вместе со склизкой

требухой. И когда раненый краб попытался дотянуться до древка, словно жалея о потерянных кишках, Рикардо резко ударил по струнам.

— Помогхи-е-А!!! — Блеванув каким-то жёлто-красным дерьмом почти в унисон мощному аккорду, краб шлёпнулся на бетон и пропал под телами других тварей. За считанные мгновения на пирс перед нами выскочила целая группа мокрых уродов.

Но, оказавшись на суше, крабы теряли львиную долю своей ловкости. И даже со своим коротким оружием мы с Баджером легко смогли остановить их дальнейшее продвижение.

— Помог… — Захлёбываясь собственной кровью, одна из тварей выпустила из разорванной глотки кучу серых трубочек. И я тут же отправил его обратно в воду пинком ноги.

— Н-на!!! — Подскочив к ближайшему противнику, юный панк свистнул тонкой сталью в своей правой руке. И, потеряв пол лица и ухо, краб попятился назад к краю пирса от удара дубинкой, зажатой у паренька в левой. — Х-ха!

— ДЖУМ-М-М… — После очередного аккорда порезанный Баджером краб выпустил из отрезанного уха тонкую струйку крови и бултыхнулся назад в воду. Сам же юный маэстро благоразумно старался не лезть под руку. Отступив, он, тем не менее, вынужден был находиться рядом с поставленным генератором. И теперь вертелся на месте так, чтобы динамик комбика был направлен на кого-то из противников. Как показывала практика, его музыкальные удары оказывали наилучший эффект именно при таком условии — услышав направленное на них перегруженное созвучие, крабы тряслись в падучей и брызгали всеми жидкостями даже без нашей помощи.

— Бакшлар! — С той же стороны, откуда мы слышали музыку, вдруг послышался и звонкий крик Альфии. — Алга-а-а!!!

Совсем рядом что-то несколько раз тихо свистнуло. И тот краб, которого я собирался встретить следующим, вдруг дёрнулся совсем не в ритме игры Рикардо. А на останках его мокрой одежды я заметил четыре колючих шарика.

— Алга!!!

И ещё четыре таких же шарика пролетели мимо меня, отталкивая шатающегося краба дальше к краю пирса. Один из снарядов залетел ему в раскрытую пасть, превратив хриплое «помогите» в неразборчивое хрюканье, а другой застрял в белесом глазу. И, слепо вращая уцелевшим, несчастный «щолинг» всё-таки потерял равновесие и плюхнулся спиной в воду.

Хард, в свою очередь, превратился просто в какой-то клетчатый вихрь. Рубя Фенриром налево и направо, он прыгал из стороны в сторону, умело используя инерцию тяжёлого оружия:

— Х-ха! У-у-а! Хак! — При каждом выкрике стальной серп то резал чьи-то мокрые сухожилия, то вскрывал тощую глотку, то потрошил раздутые животы. И, поскальзываясь на собственных внутренностях, крабы становились ещё более неуклюжими. А, значит, уязвимыми для кровожадного Фенрира. И тот продолжил свою жатву, разбрызгивая вокруг содержимое крабьих сосудов и кишечников.

Развернувшись к нам после очередного смертоносного пируэта, шотландский викинг коротко глянул на дрожащий от судорог буксир. И вдруг торопливо попятился:

— Бак! Ба-ак!!!

Схватив Баджера за шкирку, я отдёрнул увлёкшегося резнёй пацана за миг до того, как прямо перед нами на трупы крабов шлёпнулось что-то длинное и тяжёлое.

— Бак! — Продолжая пятиться, Хард едва не налетел на Рикардо. — Нау ит вил атак виз алл форс!

И ещё точно такая же трубка вдруг вылетела со стороны буксира и влажно чвакнула в бетон прямо перед ними — в метре от генератора. Тут же присосавшись к грязной от крови поверхности, соседний живой канат мелко задрожал, будто напряжённая мышца.

Поделиться с друзьями: