Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Фантастика 2024-67". Компиляция. Книги 1-22
Шрифт:

Глава 28

Глава 28

Верховный обошел зверя, от которого уже изрядно пованивало, пусть и везли его, обложив льдом и ароматными ветвями.

Морской зверь был огромен.

И удивителен.

Его тело, такое длинное и в то же время тонкое, с трудом уместилось во внутреннем дворе. Серебристая чешуя, покрывавшая его, потускнела, как и крупные, навыкате, глаза. Голову зверя держали рабы, они и поворачивали, чтобы удобнее было разглядывать и раззявленную пасть, в которой виднелись тонкие, словно иглы, зубы.

В великом множестве.

И не в один ряд выросшие.

Длинные выросты наподобие перьев.

Жесткие плавники.

– Это рыба? Или все-таки зверь? – уточнил Верховный у купца, который лежал, распластавшись на камнях. – Встань.

Говорил он ласково.

И покосился на Императрицу, что осторожно ступала по плитам. В руках дитя держало котенка леопарда, одного из двух, ныне всюду следовавших за своею владычицей. Второй сидел в корзинке, которую несли рабы. За девочкой следовала и её верная Ксочитл.

Надо будет сказать, чтобы сменила она одежды. Скромность, несомненно, похвальное качество, но уж больно бросается она в глаза.

– Расскажи! – звонкий голос девочки вспугнул мух, что слетались к телу зверя, несмотря на ветки душноцвета, которыми его обложили. – Ты его поймал?

И ножкой топнула от нетерпения, отчего купец посерел и вовсе за грудь схватился.

– Не стоит бояться, друг мой, - Верховный щелкнул пальцами, и несчастному поднесли кубок с травяным отваром. – Нами движет лишь любопытство. Никогда-то не видели мы здесь существ, подобных этому.

– Д-да, г-господин, - он все же сумел совладать с собой, этот излишне пухлый, растерянный человек. – Э-т-то… его именуют рыбьим императором… да простите мне мою дерзость… я не имел и в мыслях оскорбить… так его называют простолюдины… рабы…

– Конечно, мы понимаем.

Купец сглотнул.

– Как тебя зовут? – мягко спросил Верховный. – И как получилось у тебя добыть… подобное чудовище? Оно ведь больше любой лодки, верно?

– Т-таско, г-господин. Меня зовут Таско из рода Нимучари. Это малый род. Мой отец был купцом, как и его отец, и отец его отца. Наш славный предок многие лета тому занимался ловлей рыбы и весьма преуспел в том, - он успокаивался, и лишь дрожащие руки выдавали волнение. – Ныне семье моей принадлежат три сотни кораблей, больших и малых, а еще лодки, которые выходят в море, дабы взять дары его. Мы ловим рыбу, а еще спускаемся ко дну морскому, где средь россыпей раковин ищем те, что хранят в своем нутре драгоценные жемчужины.

Морда твари была тупой и какой-то скошенной.

Урод.

– А еще добываем устриц и мидий, ловим крабов, чье мясо сладко и нежно, и тянем зеленые водоросли, которые сушим. Из них получаем целебный порошок, да и сами они годны в пищу, правда лишь для рабов и скота.

Императрица слушала внимательно.

– Но в нынешнем году на море начались бури. Они, несомненно, случались и прежде, и даже были такие, что длились не один день, но все ж меж бурями море успокаивалось.

Он сделал вдох, чтобы продолжить.

– Одна окрасила воды в алый цвет. И запах от них стал исходить дурной, а вся-то рыба, что попадалась в сети наши, оказывалась мертвою. После и вовсе её почти не стало. И всякий раз мои корабли вынуждены были уходить все дальше и дальше. Пока однажды вовсе не увидели кипящие воды, серебряные от рыбы, их переполнявшей. Мои люди обрадовались, ибо подумали, что вот оно, изобильное место.

Купец вернул пустой кубок.

– Семь кораблей выпустили свои сети. Но вдруг неведомая сила разорвала их!

Его слушали.

Все.

И Хранитель Казны, зажимавший нос пальцами, хотя

вонь была не столь и сильна. И Владыка Копий. И Советники, пришедшие полюбоваться диковинным зверем.

– И тогда снова они выпустили сети, и вновь же остались от них лишь клочья. Но тогда увидели люди не множество рыб, но лишь одну, столь огромную, что и вправду была она больше корабля. Многие испугались и стали говорить, что пришло время вернуться, что иначе создание морской бездны проглотит и корабли, и людей. Иные и вовсе пали ниц, взывая к богам, моля о пощаде. Но мой драгоценный сын, благодарю богов за то, что подарили его, не растерялся. Велел он взять копья и связать их, а еще крепить к ним веревки да прочнее. И сам же, встав на носу корабля, ждал. Долго ждал, пока покажется сие чудовище…

Верховный почти потерял интерес к рассказу, в котором, кажется, правды было немного.

– Он поразил его. И существо сие издало крик. И море вскипело! – кажется, купец окончательно освоился, и даже несколько увлекся. Он вскинул руки над головой. – Воды морские разверзлись, выпуская создание столь ужасное, что даже храбрейшие из храбрых испытали ужас. Оно раскрыло пасть и дыхнуло смрадным дыханием, которое многих людей поразило. Но мой сын не растерялся. Нет. Он взял другое копье и, призвав всех богов, попросив сделать его удар неотразимым, а руки сильной, поразил проклятое чудовище!

Руки опали.

– Долго он сражался. И тварь уничтожила четыре из семи кораблей. И волны, ею поднимаемые, смыли многих людей, сделавши их добычей. Но боги наделили моего сына силой, позволивши одолеть ужас глубин! И тогда-то велел он подцепить тушу и тащить её к берегу.

Купец выдохнул. И как почудилось, с немалым облегчением.

– И там уже, на берегу, случилось так, что один старик весьма древний, узнал тварь. И сказал, что именуется она рыбьим императором. Что слышал он о ней от своего отца, а тому сказывал его отец. Что живут подобные создания в бездне морской, где всегда царят мрак и холод. А наверх поднимаются редко, предвестником великих бед.

– Каких? – не выдержал кто-то.

Но купец лишь развел руками.

– Разве ведомо то мне, обыкновенному человеку? Но тот старик говорил, что великая тьма пробуждается на дне ущелья, столь глубокого, что ни человеку, ни рыбе не достичь его, и гонит она тварей глубинных наверх. Уж не знаю, сколько в словах его правды. Я лишь в слабости своей показал сию рыбу почтенному Ицхраку, владетельному господину земель наших. А он уж, узрев сие чудо, велел обложить тело льдом и отправить в Благословенный город.

Вот только сам не явился.

– Твоя история была весьма интересна, - заговорила девочка, а Ксочитл отступила на шаг, будто бы никто не видел, что минуту до того она что-то нашептывала Императрице. – И мы счастливы знать, что на наших землях люди все еще сильны и храбры! Что не бояться они ни красных вод, ни невиданных зверей. И готовы сразиться с ними во славу Империи!

Советники закивали.

И даже захлопали, пусть и без особого вдохновения.

– И ты, и сын твой достойны награды, - пронзительный взгляд девочки остановился на Верховном. И почудилась в нем насмешка. – Некогда твой предок сумел из рыбака стать купцом. А его сыновья и внуки приумножили то малое, что получили в наследство. И это говорит о том, что, пусть кровь твоя не благородна по праву рождения, но дух и разум воистину сильны. Что до прочего… то в моем праве дать ту малость, которой не хватает вам. Право на имя. И право на герб.

Поделиться с друзьями: