Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Фантастика 2024-94". Компиляция. Книги 1-26
Шрифт:

Пирр стоял на границе индейской территории, знающие люди успокаивали цирковых, уверяя, что небольших городков и сел там достаточно, но больше одиноких ферм. Кто-то из молодежи шёпотом (слышным и на галерке) предложил проехать мимо, но получил от Федора взгляд, мощность которого нужно было измерять в тротиловом эквиваленте. Пирр был типичным провинциальным городом, тихим и сонным. Ярмарка уже прошла, воскресный базар был только вчера и прибытие цирка, как всегда, вызвало ажиотаж. Для выступлений им выделили общественный «сарай», брат-близнец предыдущего, только площадки для прожекторов в нем не было. Но когда это такие мелочи останавливали цирковых?! Первым - тем же вечером, дали обычное представление, на следующий день – сказку. Правда, запаса шаров не имелось, но соорудили

радугу из полос ткани, у Марьи в закромах много! Однако отрезать полосы завхоз не дала. Все протягивающие загребущие ручки были посланы, в…. Чикаго стирать и сушить ночью ткань. Но выход нашли, всего-то закрепив края рулонов на горизонтально натянутой под потолком веревке, а невостребованную часть ткани, лежащую на полу сцены, завернули мешковиной. Такая радуга тоже пошла на ура, как и само представление. Отправляться в дорогу решили поутру, скупив между делом хлеб, пироги и булки в стоящей неподалеку пекарне. Попытались и тесто, но продали только половину. Таня самолично заворачивала порционно заморженные куски теста в пленку и довольно улыбалась.

Хлеб в этой пекарне был пышный но только белый, на вопрос Марьи, а нет ли черного, отчаянно рыжий парень, управляющийся за прилавком, только развел руками:

– Ржаной хлеб привозят из Шьортрьоя, по воскресеньям. Это первый поселок в прериях, - помолчал пару секунд и добавил огорченно.- А рецепт не дают…

– Ничего, после осенней ярмарки узнаешь!- голос Зары прозвучал так неожиданно, что вздрогнули и Марья и продавец.

– А ты откуда знаешь?! – изумился, парень.

– Я гадалка или где? – фыркнула цыганка и позвала Марью. – Пошли, там к тебе за кружевами пришли, - уже по дороге добавила информации. – Там еще мэр приходил, возмущался, что полгорода сказку видели, а руководство простым представлением угостили! Требует завтра еще раз сказку показывать.

– За их деньги чего бы и не показать? – пожала плечами завхоз.

– Так «радугу" уже сняли и в рулоны скатали!

– Зара, ну что за проблемы?! Как скатали, так и раскатают! Вот пирогов сладких еще заказать можно, раз тут задерживаемся… Кстати! У тебя же ни шара, ни карт не было, а ты ему гадала! Это как?

– Да вот, прокачал меня этот Дым,- Марья, услышав сию реплику рассмеялась. – И нечего ржать! Теперь иногда так вот бывает, услышу вопрос, а ответ уже знаю…

– Круто! Интересно, это навсегда?

– Дык кто ж его знает, - пожала плечами Зара.- Поживем, увидим…

*Пат лат – большой праздник – язык лакота.

** Хе Запе - Черные Холмы на лакота, белые просто перевели индейское название на английский.

ГЛАВА 2

Доброхоты рассказали о препятствиях на дороге каравана, о целой системе глубоких оврагов там, на юго-востоке. Если в них запутаться, то до осени не выбраться! Невс по связи фыркал и заявлял, что географически здешние места аналогичны имеющимся у него спутниковым картам. Так что проводников, которые явно напрашивались в наём, рассказывая всякие ужасы, можно слать подальше. И послали, очень вежливо и осторожно. Пояснив недовольно надувшимся мужикам, что едут в Блэк Хилс по приглашению и их обещали встретить индейские проводники. Конечно, врать нехорошо, но народ так привык творить удобные для себя легенды, что даже не заморачивался моральными аспектами. Зато несостоявшиеся проводники, услышав о комиссии по встрече, тут же преисполнились уважения к цирковым.

Ближайшим населенным пунктом, по уверению все тех же знающих людей, как и по уверению пекаря, был поселок Шьортрьоя. Жители которого привозили в город чёрный хлеб, творог и прочую молочку, а в сезон продукцию своих огородов и подсолнечное масло. В названии поселка звучало что-то очень знакомое, но вот что именно? Марья поняла это, лишь когда ее фургон поравнялся с доской, на которой черным по деревянному, было написано 'Чорторый' и ниже соответственно «Hortoryu»! Головной фургон уже выезжал на небольшую площадь не городка, а большого поселения, с белеными хатами и садками за плетеными тынами.

По площади, наперерез движению бежал, размахивая руками, здоровенный парняга. Ло натянул поводья, и лошади послушно встали.

– Здоровенькы булы!
– поприветствовал он сидевших на козлах Ло и Робина, который после очередной остановки напросился на разговор и подсел к Ло.

– И вам не хворать, уважаемый, - вежливо ответил Ло на русском, справедливо рассчитывая, что его поймут.

– Тю-ю-ю!
– протянул уважаемый и уточнил, отвесив челюсть: - Вы шо, москали?!

– А?! Мы кто?!
– Ло ошарашенно повернулся к Робину. Тот, ничего не понимая, только пялился на вытаращенные глаза командира. Марья по связи быстро разъяснила полисмену смысл сказанного, и тот расхохотался. Назвать китайца и негра москалями - это надо быть большого ума человеком. Ну, или совсем недоумком, и тут был явно последний случай, хотя совсем уж клиническим идиотом парень не был, но все же...

– Не слухайтэ його, добродии!
– вынырнул из-за бугая невысокий относительно первого экземпляра мужик.
– Сынок мий, здоровый вырис, та дурный!
– и он отвесил парняге звонкую затрещину, а тот только втянул голову в плечи. Потом, видно спохватившись, что его не понимают, мужик пробормотал: 'Ой, шош це я!' - и перешел на английский. Правда, такой ломаный и с таким акцентом, что переводчик понадобился не только Робину. И уже собравшийся вокруг цирковой народ хором заверил местного товарища, что лучше не стоит утруждаться с английским. Товарищ обрадовался, отправил сынка домой и рассказал о своей беде.

– Сынку вырис велыкый та вельмы дужый...

И цирковые поняли, что слишком переоценили свои лингвистические таланты.

– Невс, переводить сможешь?– котяра не ответил, а сразу начал синхронный перевод.

...вырос бо-ульшой и очень сильный.

– А теслярякый! З Пырру едуть замовляты лижка та шафы, тай иншу меблю!

– ... столяр ка-укой, из Пирра заказы-увают кровати и шкафы, да и другую ме-убель.

– Тилькы одна бида - з людьмы розмовляты не вмие...

– Беда, что не умеет с людьми разговаривать...

– Пишов з музыкамы домовлятыся, на вэсилли граты, тай побыв з нымы горщыкы!

– Пошел с музыка-унтами договариваться, на сва-удьбе играть, и побил им посуду, - Невс явно сбился.
Наблюдается явное несо-уотвествие.

Невс! Поссорился он с ними!
поправила кота Марья она перводила уже на нормальный английский не радиофицированным товарищам. – Фигура речи...

– А яке весилля без музыкив?!

– Хм, - встрял в монолог Ло.
– А помириться с музыками?

– Та попхалыся у Пирр, трясця им в пэчинку!

Уеха-улив Пирр... мря!– Невс впервые подмяукнул, видимо от возмущения. –При-учем тут печень?! Идиотский обо-урот!

– А что вы от нас хотите?
– степенно поинтересовался Федор, хотя и так все понял, и которому уже надоела эта экспрессивная речь.

– Так музыкив!
– развел руками оратор.
– Та не може буты, шоб цырк и бэз музыкив!

Так музы...

– Невс, спасибо тут уже понятно.

– У нас есть, конечно, музыканты, но бесплатно они играть не будут, - Федор был такой внушительный, что мужик даже сробел.

– Ну, так мы ж з розуминням! И поисты, и попыты, тай харчив из собою... Кабанчика ото заризалы, сальця там...

– Сальцо - это да!
– радостно потер руки Ло, а мужик вылупился на него с изумлением не меньше чем сынок.
– А копчёненького у вас нет, с прорезью?

Поделиться с друзьями: