"Фантастика 2025-47". Компиляция. Книги 1-32
Шрифт:
Магазин маузера как раз опустел, когда артиллеристы ворвались в горящий госпиталь. Вместе мы бросились бежать через него. Кто-то на бегу оборачивался, чтобы послать прощальную пулю или две набегающим зулусам. Но я предпочитал не тратить маузеровские патроны. Не так и много их у меня осталось — даже россыпью. Хватит, наверное, чтобы зарядить все магазины еще раз. Да и то не факт.
— Боже мой, мистер Евсеичев, — приветствовал меня Чард, — да если все офицеры в русской армии подобны вам, с Русской империей воевать не стоит никому.
— А вы просто не проверяйте, мистер Чард, — усмехнулся я.
— Это вы лучше посоветуйте Роузбери [140] , —
Кажется, на обоих офицеров война с зулусами подействовала наилучшим образом. Оба как-то ожили и стали похожи на людей, а не на чопорных английских снобов, вроде Челмсворда. А может, так действовала на них близость почти неизбежной гибели.
— Берите взвод и всех раненых, мистер Евсеичев, — сказал мне Чард, — выдайте всем, кто может стрелять, оружие и укрывайтесь за вон той стеной. — Он указал на высокую — в человеческий рост, если не больше, — высотой стену из ящиков и мешков. — Здесь мы примем наш последний бой.
140
Арчибальд Филипп Примроуз, 5-й граф Роузбери — британский государственный деятель шотландского происхождения, 48-й премьер-министр Великобритании с 1894 по 1895 год. Единственный премьер-министр Великобритании в викторианскую эпоху, который родился во время правления королевы, а также второй и последний, кто был младше ее. Известный коннозаводчик, патрон английского футбола
— Вы уверены, что надо отходить? — удивился я.
— Надо, — кивнул Чард. — Слишком хорошо нас видно с той проклятой террасы. Мы несем большие потери от выстрелов. А там, — он махнул себе за спину, — зулусы окажутся в мешке, и у нас будет хоть какой-то шанс расстрелять их перекрестным огнем. Но помните, мистер Евсеичев, вам и вашим людям высовываться до моей команды нельзя ни в коем случае. Вы — наш последний козырь в этой партии. Да, и возьмите с собой Торлоу.
— Не слишком ли много яиц в одну корзину, мистер Чард? — усомнился Бромхэд.
— Нет, — покачал головой тот. — Как раз достаточно, чтобы дать нам хотя бы призрачный шанс дожить до заката.
Солнце тем временем только начало клониться к горизонту.
Дабуламанзи глядел на иканда красных курток через линзы цейсовского бинокля. Эти волшебные стекла обошлись ему в полсотни рабов, но они того стоили — нечего сказать. Теперь весь военный крааль был у него как на ладони. Он видел, как красные куртки отступили к последнему рубежу. Дальше — некуда. Значит, пришла пора перебить их до последнего.
Он опустил бинокль. Жестом подозвал своих изиндуна. Могучие воины в леопардовых и львиных шкурах, в головных уборах из разноцветных перьев подошли к нему. Они держали в руках длинные копья и крепкие щиты. Рядом с каждым на почтительном расстоянии следовал десяток телохранителей.
— Изиндуна. — обратился к ним всем Дабуламанзи, — пришла пора покончить с красными куртками. За их спинами последняя стена, а дальше только Мзинуати [141] . Собирайте все амабуто — ударим в последний раз. Старый Кхоза взял победу у холма Изандлхвана, мы возьмем ее у переправы через Мзинуати!
141
Мзинуати — зулусское название Буйволиной реки.
— USuthu! — ответили ему изиндуна хором.
Зарядив
все магазины к маузеру, я понял, что выстрелов у меня осталось всего полсотни. Не слишком много для такой толпы зулусов, как та, что готова вот— вот обрушиться на наши последние позиции тут. Поэтому я взял себе еще и винтовку. Новенькую — еще в масле.Помощник комиссара Далтон щедро раздавал оружие и патроны. Это было не слишком похоже на этого обычно весьма бережливого, как все интенданты, человека. Но, видимо, близость огромного числа зулусов повлияла на него. Далтон и сам встал вместе с нами. Как и его люди в темных мундирах, чем-то напоминающих мой. Теперь не было нужды выдавать патроны — прямо за нашими спинами стояли три открытых ящика. Бери — не хочу.
Зулусская пуля пробила мешок рядом со мной. Из него прямо на меня и стоящего рядом солдата посыпались желтые зернышки.
— Да это же маис, сэр, — удивился рядовой. Он подставил под поток зернышек руку, набрав их полную ладонь. — На баррикаду пошли мешки с маисом.
— Ну и бог с ним, — пожал плечами я. — Сейчас нам нужны все мешки, не важно, чем они наполнены.
С той стороны баррикады раздались первые выстрелы. Зулусы пошли в отчаянную атаку. Но никто из нас этого не видел. Мы сидели за баррикадой и ящиков и мешков с маисом — и ждали команды.
— Просто жаль, что продукты так переводят зазря, — сказал рядовой и, опомнившись, добавил: — сэр. Я ведь хорошо знаю, что такое неделю кряду засыпать на пустой желудок.
Я поглядел на совсем еще молодого парня и узнал в нем Джона Томаса, которого когда-то спас от нападок Хитча. Юноша был до крайности измотан. Мундир его разорван во многих местах и покрыт копотью. Выходит, этот недотепа вместе со всеми дрался у стены госпиталя, а после вытаскивал из него раненых и больных. Война — особенно такая жестокая, как эта — быстро закаляет людей и делает из них солдат.
— Нами зулусы сегодня наедятся, Томас, — усмехнулся Хитч. Тот тоже был жив, и выглядел таким же грязным и измотанным, как и все мы.
— А это правда, что зулусы людей едят, сэр? — спросил у меня Томас. С ладони его зернышки маиса сыпались под ноги. Он уже и думать забыл о переводе продуктов.
— Ты ведь не хочешь это проверить, парень, — усмехнулся, правда, несколько натянуто, я.
— Никак нет, сэр.
— Тогда заткнись и стреляй в них, когда полезут! — заорал на него сержант, бакенбарды которого выглядели уже не столь роскошно.
— Слушаюсь, сержант! — тут же выпалил Томас.
— Для этого тебе понадобятся обе руки, рядовой! — продолжал распекать его сержант. — Так что бросай этот чертов маис — и берись за винтовку обеими руками.
— Слушаюсь, сержант!
Рядом со мной присел прямо на землю Пит Торлоу. Форма на нем представляла собой весьма живописные лохмотья. Костяшки пальцев на обеих руках были сбиты в кровь.
— Твоя пушка готова стрелять по первой команде? — спросил у него я.
— Вполне, — кивнул тот. — Будет чем угостить черножопых.
— Я смотрю, ты и кулаками поработать успел. — Я указал на его сбитые костяшки.
— Было дело. Когда подбирались слишком близко, приходилось проламывать черепа прикладом моей малышки. Хотя я и без нее обходился пару раз.
Стрельба и крики с той стороны стены нарастали. Топот сотен ног уже заглушал слитные залпы солдат Чарда и Бромхэда.
— Скорее бы, — протянул Торлоу. — Противно сидеть тут, когда другие дерутся с зулусами.
— Терпи, Пит, — сказал ему я. — Мне и самому тяжко. Но мы сейчас — засадный полк. — Я увидел, что Торлоу не понял меня. — Последний козырь, — пояснил я, — в той игре, что ведет с зулусами лейтенант Чард.