"Фантастика 2025-67". Компиляция. Книги 1-26
Шрифт:
Из сарая так же неторопливо вышло чуть больше десятка человек, судя по отрепью, напяленному на голые тела — рабы. Они и здесь пользовались спросом. Загрузившись на баркас, рабы дружно взялись за весла и рванули к «Ястребу». Через несколько минут их плавсредство вплотную подошла к нашему борту. Костыль приказал сбросить штормтрап. По нему Фодель и поднялся, проявляя ловкость и умение, как будто раньше этим всю жизнь занимался. Даже руками держался не за плашки, чтобы не прищемить пальцы, а за боковые веревки. Ничего странного, если он здесь за главного таможенника. Ему же
— Господа! — главный таможенник острова, наконец, добрался до конечной цели. Матросы помогли ему перебраться через борт и почтительно отступить в сторону. Как-никак, маг. Оглядев нашу компанию, он нахмурился, отчего лохматые брови сошлись на переносице. Я почувствовал неприятную тяжесть в районе затылка. Прощупывает, гад! И оставшийся амулет завибрировал в кармане, откликаясь на причуды магических излучений. — Дозвольте узнать, какая причина заставила вас бросить якорь в водах острова?
— Кончай, Фодель, дурака валять! — поморщился Костыль. — Шторм надвигается! В трюмах еще полно товара. Специально для вас, бездельников, везли. Одежда, инструменты, стекло для ваших поганых опытов, пойло…
— «Идумейское» или «Искария»? — неожиданно оживился таможенник. — Я бы закрыл глаза на некоторые нарушения за пару бутылок нектара.
— Обойдешься! — хохотнул Довер. — Два бочонка рома и столько же дерьмового пойла с Инсильвады — вот и все, что есть для отшельников!
— А кто эти люди с вами? — Фодель вперил в меня взгляд, и снова неприятно заныл затылок. Вдобавок к этому и виски заломило. Лихо сканирует! — Вольные братья?
— Да, господин маг, — прогудел Малыш, поводя плечами. — Вот мой кореш захотел посетить остров.
— Даже так? — Фодель с большим интересом взглянул на меня. — Господа, можете начинать погрузку товаров на баркас, пока я разговариваю с этим человеком… Как вас, уважаемый?
— Игнат, — покладисто ответил я. Кто знает этого мага с сумасшедшими искорками в темно-серых глазах. — С Инсильвады, флотилия Эскобето.
— Понятно. Какой интерес возник к нашей обители?
— Ищу одного чародея, который умудряется делать бракованные амулеты, — я придал голосу жесткости. — Из-за его фуфла меня едва не прикончили!
Таможенник, или кем он являлся на самом деле, захлопал глазами, и попытался было открыть рот, как я вытащил из кармана амулет, защитивший меня всего лишь раз, и после чего превратившийся в пористый кусок камня, и бесцеремонно ткнул им под нос мага.
— Турмалиновый амулет, хм, — чародей забрал камень и обнюхал его со всех сторон. — Вас безбожно обманули и сунули амулет, который здесь не делается. Я имею в виду, из турмалина. Это аксумская дешевка. У кого вы покупали его, молодой человек?
Я как можно тщательнее описал продавца амулетами, а маг слушал меня, закрыв глаза. Одновременно с этим жесткое давление исчезло, а вот пушистые прикосновения, словно кошачьи лапки, явно ощущались в висках.
— Понятно, с кем вы
имели дело. Это Хам Баша — аксумский торговец. Он два раза в год навещает Керми и распродает залежалый товар, который не продал на Аксуме. Такие вот амулеты делают маги-недоучки или их ученики. Там есть целые гильдии, специализирующиеся на поделках. Одноразовых, надо сказать.— Кто бы знал, — проворчал я. — Убью гада.
— Недавно на Керми? — снисходительно улыбнулся Фодель.
— Можно и так сказать.
— А вот амулет, который у вас на шее, делали у нас. По заказу фрайманов для защиты абордажных команд. Значит, вы абордажник, юноша. Незавидная участь, к сожалению…
— Хорош бакланить, — я демонстративно сплюнул за борт, не обращая внимания, что внизу болтается баркас с гребцами. — Мне нужно на остров, чтобы заказать для себя амулеты. После этого прощелыги я никому не верю.
— Обычно мы редко кого пускаем на берег, — предупредил Фодель, кидая искры из глаз в мою сторону, недовольный моим тоном. — Старейшины запретили свободно разгуливать вольным братьям в нашем поселке, но если мы договоримся…
— Не вопрос, господин чародей, — я достал из кошеля один риал, который тут же перекочевал в лапу таможенника. Вот же сволочи, так вообще без денег оставят.
— Думаю, вопросов больше нет, — кивнул Фодель. — Соблаговолите вернуться на берег с нами или пойдете на своей шлюпке?
— Можно и с вами, — я переглянулся с Малышом и тот кивнул. — Нас будет двое.
— Тогда снова возникают трудности…
Прохвост! Сразу сообразил, откуда можно выгоду поиметь. Ладно, я не жадный, за Малыша заплачу. Он и так уже мне должен. Вон, лицо какое несчастное. Уже убытки считает. А нечего на чужой шее кататься!
Я расстался с еще одним полновесным кругляшом, и не глядя на повеселевшего чародея, спросил Костыля:
— Когда планируете обратно на Инсильваду?
Шкипер посмотрел на хмурое небо и покачал головой.
— Сейчас в проливах тоже несладко будет. Волна с моря приличная бьет. Думаю, дня два придется стоять на якоре. А потом на Инсильваду пойдем, только вкруговую. Так что не советую задерживаться.
— Отлично, — я обрадовался. — Тогда мы вместе с Фоделем сойдем на берег. Думаю, двух дней нам хватит.
[1] Мерсона — морская дева, русалка, фольклорный образ среди жителей архипелага Керми
Глава 4. Так ли страшны маги…
Остров Магов, как принято было называть это местечко, спрятанное в извилистых лабиринтах каменистых безымянных и безлюдных островков, был похож на расплывшуюся на горячем песке медузу — такой же бесформенный, с многочисленными уютными бухточками, заросшими местной флорой: высоченными краснокорыми деревьями с толстыми мягкими иголками (вроде сосен и кедров), пушистым ягодным кустарником, из которого местное население наловчилось гнать бражку. Подобраться к острову можно было со всех сторон, появись такая мысль у офицеров Генерального штаба, но вряд ли затея получилась бы удачной.