Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:

Блаженные младенцы (приближаясь круговым движением)

Уж он шагнул вперед, И, думать надо, Он нам за
наш уход
Воздаст наградой. С младенческих пелен Нас жизнь не давит, А этот вразумлен И нас наставит.

Одна из кающихся, прежде называвшаяся Гретхен

Собраньем духов окруженный, Не знает новичок того, Что ангельские легионы В нем видят брата своего. Уже он чужд земным оковам И прежний свой покров сложил. В воздушном одеянье новом Он полон юношеских сил. Позволь мне быть его вожатой, Его слепит безмерный свет.

Mater gloriosa. Богоматерь

Направься в высший круг. Объятый Догадкой, двинется он вслед.

Doctor Marianus. Ее провозвеститель (молится, пав на лицо)

Подымите к небу взгляд, Души
грешниц младших,
Возведенные в разряд Возрожденных падших. Ты ж их покаянья дань Возрасти сторицей И заступницей им стань, Дева, мать, царица!

Chorus mysticus. Мистический хор

Все быстротечное — Символ, сравненье. Цель бесконечная Здесь — в достиженье. Здесь — заповеданность Истины всей. Вечная женственность Тянет нас к ней. [266]

К иллюстрациям

В настоящем издании помещены избранные иллюстрации к «Фаусту» Гете немецкого художника Морица Рецша (1779–1857), которые Гете видел и нашел искусными и «остроумными». Мориц Рецш известен также как автор иллюстраций к балладам Шиллера и произведениям Шекспира.

Портрет Гете — гравюра на металле с портрета маслом Иозефа Штилера (1828).

266

Вечная женственность // Тянет нас к ней. — Истолкование этих заключительных слов трагедии дано во вступительной статье.

Поделиться с друзьями: