Фауст (перевод Б.Л.Пастернака)
Шрифт:
Астролог
Владей я словом огненных поэм, Я б все равно пред ней остался нем. Она вошла, и мелко все на свете, Что ей во славу создали столетья. Кто взглянет на нее — спален дотла. Блажен счастливец, чьей она была.Фауст
Я не ослеп еще? И дышит грудь? Какой в меня поток сиянья хлынул! Недаром я прошел ужасный путь. Какую жизнь пустую я покинул! С тех пор как я тебе алтарь воздвиг, Как мир мне дорог, как впервые полон, Влекущ, доподлинен, неизглаголан! ПустьМефистофель (из суфлерской будки)
Владей собой, не выходи из роли.Пожилая дама
Стройна, крупна. А голова — мала. [148]Молодая дама
Нога несоразмерно тяжела.Дипломат
148
Стройна, крупна. А голова — мала. — В этом критическом замечании «пожилой дамы» касательно сложения вызванного Фаустом образа Елены повторяется мнение римского ученого Плиния Старшего (23–79) о работах античного скульптора Лисиппа.
Придворный
К заснувшему подходит шаловливо.Дама
В сравненье с ним она так некрасива!Поэт
Он ею, как лучами, озарен.Дама
Она — луна, а он — Эндимион. [149]Поэт
Действительно, богиня, как в романе, К нему нагнулась, пьет его дыханье. Целует! — С завистью смотрю туда.Дуэнья
При всех? Особа эта без стыда.149
Она — луна, а он — Эндимион. — Прекрасный юноша-охотник Эндимион был любимцем Дианы, богини охоты, и Луны (греко-римская мифология).
Фауст
К мальчишке благосклонность!Мефистофель
Тише, брат! Пусть делают виденья, что хотят.Придворный
Проснулся он, и прочь она идет.Дама
С оглядкой! Я ведь знала наперед.Придворный
Он видит чудо и смущен немало.Дама
Ей это не в диковинку: видала.Придворный
Вот повернулась и идет к нему.Дама
Теперь научит, бедного, уму. Наверно, первым, как и все мужчины, Себя считает дурачок невинный.Рыцарь
Как царственно строга и как стройна!Дама
Какая вольность! Как искушена!Паж
О, быть бы этим юношею там!Придворный
Кто б не хотел попасть в ее тенета?Дама
Сокровище ходило по рукам. С нее порядком стерлась позолота.Другая дама
Гуляла, видимо, лет с десяти.Рыцарь
Пусть так, но я готов с большой охотой Прекрасные останки унести.Ученый
Судить нельзя, увидев рост, осанку, Елена это или самозванка. Недостоверна видимость натуры В сравненье с данными литературы. Но в древней Трое, говорит рассказ, Она старейшим по душе пришлась. Итак, есть доводы со всех сторон, Что это — настоящая Елена. К тому же совпаденье несомненно: Не молод я и тоже восхищен.Астролог
Не мальчик больше он. Шагнул вперед. Она напрасно рвется из объятий, Приподнял на руки и, слов не тратя, Унесть намерен.Фауст
Дерзкий сумасброд! Остановись! Ни с места, одержимый!Мефистофель
Ты сам ведь ставишь эту пантомиму!Астролог
Я понял наконец. Названье сцены, Как видно, «Похищение Елены». [150]150
Я понял наконец. Названье сцены, // Как видно, «Похищение Елены». — «Похищение Елены» — название слабой пьесы александрийского поэта Калифоса (V в.).
Фауст
Как «похищенье»? Разве я не в счет? Я разве не сжимаю ключ чудесный, С которым совершил я переход Чрез ужасы пустыни неизвестной И ненадежность области другой? Здесь мир действительности без притворства. Здесь сам я стану твердою ногой И с духами вступлю в единоборство. Здесь собственный мой дух сплотит тесней Двоякий мир видений и вещей. Спасти ее! Не дать ей скрыться с глаз! Счастливый случай вновь не повторится, Ее не вызвать в следующий раз. О Матери, зову на помощь вас! Узнав ее, нельзя с ней разлучиться.