Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фауст (перевод Н.Холодковского)
Шрифт:

Классификация (лат.) - термин логики, означающий распределение понятий

по классам и категориям.

'Метафизикой' в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы,

не поддающиеся изучению посредством опыта (о боге, душе и пр.).

Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum (лат.) - 'Будете, как бог,

знать добро и зло'. По библейской легенде, этими словами змий-искуситель

соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с 'древа познания'.

Под 'малым светом'

Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка,

в котором происходит действие первой части 'Фауста'.

'Большой свет' - государственная и общественная деятельность Фауста,

показанная во второй части.

Сцена 5:

Блоксберг - гора Брокен в Германии, в Гарце, где, по народному поверью,

происходил шабаш ведьм.

'Но отчего прихрамывает он?' - По библейской легенде, дьявол хромает,

с тех пор как был свергнут богом с небес в преисподнюю.

Он иногда изображается с одной лошадиной ногой, как бы свидетельствующей

о его скотской природе.

Сцена 6:

В народных легендах чёрту приписывается сооружение мостов в горах.

По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето

начинает само вращаться, если к нему подведут вора.

Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами.

Впоследствии, в христианской мифологии вороны стали спутниками чёрта.

Сцена 7:

Чёрта по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.

Сцена 8:

Фула - сказочная страна на Крайнем Севере, упоминаемая в римских легендах.

Баллада о фульском короле принадлежит Гёте.

Сцена 9:

Падуя - старинный город в Северной Италии. Там находится собор святого Антония.

Сцена 11:

Sancta simplicitas (лат.) - 'Святая простота'. Эти слова произнес чешский

реформатор Ян Гус (1369-1415) во время сожжения его на костре, когда увидел,

как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает

этим богоугодное дело.

Сцена 13:

Адьё (франц. adieu) - прощайте.

Сцена 14:

'Завидую Христову телу я...' - Речь идет о католическом обряде причащения,

когда верую-щие, по учению католической церкви, якобы вкушают частицу тела

Христова.

Сцена 16:

Катехизис (греч.) - краткое изложение основ христианского вероучения

в вопросах и ответах.

Сцена 17:

'В рубашке покаянной пусть расскажет!' - По средневековым законам,

рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом.

Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.

Существовал обычай срывать во время венчания венок с го-

ловы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также

посыпать сечкой или соломой порог ее дома.

Сцена 18:

Mater dolorosa (лат.) 'скорбящая

мать' - изображение богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.

Сцена 19:

Талер - старинная немецкая серебряная монета.

Денница - утренняя заря.

'Крысолов проклятый' - Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия),

который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.

В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться,

носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.

Сцена 20:

В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести,

оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем,

и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.

Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном суде,

который ждет всех грешников.

Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):

День гнева,

Этот день испепелит мир,

Когда воссядет высший судия,

Все сокровенное откроется,

И ничто не останется без возмездия.

Что скажу я тогда, несчастный?

К какому покровителю припаду,

Когда даже праведник вострепещет?

Сцена 21:

По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину

и помогали нечистой силе.

Капы - болезненные наросты на деревьях.

'Царь Маммон заблестит со всех сторон.' - Намек на клад и золотую руду в горе.

Уриан - одно из немецких названий черта.

Баубо (греч.миф.) - кормилица богини земли Деметры,

веселившая её непристойными шуткам...

Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.

Ильзенштейн - утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы,

возлюбленной германского императора Генриха II.

Вблизи утеса протекает речка Ильза.

'Мазь ведьме бодрость придаёт.' - Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы

для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.

Орден подвязки - высший английский орден.

Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски "выскочка") и автор -

сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.

Образ ведьмы-ветошницы - сатира на историков и археологов,

перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.

Лилит - по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница.

Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.

Проктофантасмист - Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора

Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды

в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его

привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад.

Поделиться с друзьями: