Фейерверк
Шрифт:
Переведя дыхание, Мэг откинулась на грудь Джесси.
— Это был белохвостый олень, — прошептал Джесси, едва касаясь губами ее уха. — Их много в здешних горах. Дальше, к западу, водится еще чернохвостый олень.
Она уронила голову ему на плечо, потому что не было сил отстраниться. Так он держал ее несколько мгновений, потом осторожно прислонил к стволу дерева. Широко открыв глаза, Мэг ждала, что же будет дальше. Все вокруг казалось нереальным, и поэтому она могла позволить себе плыть на облаке своих фантазий.
— Один раз, — сказал он хрипло. — Только раз. Но я должен знать: я схожу
— Джесси, не надо… — Он наклонился, и она подняла руки, чтобы оттолкнуть его. Но вместо этого схватила его за рубашку и притянула к себе.
Их губы встретились, и ее ощущения оказались настолько острыми, что она покорилась опьяняющей власти его поцелуя. Все тело налилось истомой и затрепетало от желания.
Джесси отстранился и посмотрел прямо ей в глаза. Похоже, он был ошеломлен не меньше ее. Необычным для него порывистым движением он взъерошил волосы и заговорил каким-то странным, неуверенным голосом:
— Послушай, мы подошли к чему-то серьезному. Нужен тайм-аут, нужно чем-то отвлечься, пока разберемся, что к чему. Хочешь поехать в Хеллс-Беллс на празднование Четвертого июля?
Сегодня же Четвертое июля! — вспомнила Мэг. Потрясающе. Едва не сдалась в День независимости!
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
К тому времени, когда Джесси нашел место для их машины, похоже, все жители ХеллсБеллс и его окрестностей вышли на улицы.
— До арены нам придется прогуляться, — сказал Джесси. — Боюсь, что ближе подъехать не удастся.
Это были первые слова с той минуты, как они сели в машину.
— Все в порядке, — немного натянуто отозвалась Мэг. — Я с удовольствием пройдусь пешком.
Джесси открыл дверцу и выскочил из машины. Поняв, что он хочет помочь ей, Мэг поспешила вылезти раньше, чем он успеет подойти.
— А что теперь? — осторожно поинтересовалась она.
— Пойдем следом за всеми.
Это было нетрудно. Весь город и его окрестности двигались в одном направлении. Под ногами сновали дети и собаки, люди махали друг другу руками, окликали знакомых, пытались найти своих детей, всадники осторожно пробирались сквозь это людское море. Однако шум и неразбериха никого не волновали. Наоборот, казалось, всем это очень нравится.
— Сегодня в городе сапог и джинсов не меньше чем на миллион долларов, — заметила Мэг, когда они присоединились к толпе, двигавшейся в сторону небольшой арены для родео на юго-востоке от городка.
Несколько женщин были, как и она, в сарафанах и босоножках, молодые девушки щеголяли в шортах, но большинство и мужчин, и женщин были в джинсах, сапогах, ярких рубашках и ковбойских шляпах.
И никто не выглядел в этом наряде лучше Джесси Украдкой Мэг бросила на него взгляд, и он тоже в этот самый момент поглядел на нее.
— Ну что — друзья? — осторожно спросил он.
— Хотелось бы, — печально отозвалась Мэг. Если бы он был другом, она не чувствовала бы к нему такого сильного физического влечения. Да, здесь, находясь в безопасности среди толпы, она могла в этом признаться физическое влечение. Как можно было отрицать это после поцелуя на берегу реки? Дружба была бы прекрасным выходом
из положения, ведь друга можно любить, не подвергая опасности собственное существование.— Ну, тогда притворимся. — Он взял ее за локоть. — Эй, расслабься! — Джесси слегка тряхнул ее руку. — Мы же приехали сюда отвлечься от своих неприятностей и повеселиться.
— Да уж, это нам не помешает.
— Вот тут ты права.
Она остановилась и, подбоченясь, повернулась к нему.
— Это твоя территория. С чего начнем?
— С этого. — Он подвел ее к киоску, где городские пожарники-добровольцы продавали наполненные водородом воздушные шарики.
— Привет, Джи-Джи, — поздоровался стоявший за прилавком толстяк и улыбнулся Мэг. — Как поживает твой дед?
Джесси сообщил, что дед поживает отлично, и купил Мэг три шарика: красный, белый и синий. Не пройдя и квартала, они заметили мальчугана лет четырех. Он держался за юбку матери и жадно смотрел на разноцветные шары. Это был очаровательный малыш в крошечных джинсах и сапожках, чем-то неуловимо напомнивший Мэг ее собственного сына.
Она улыбнулась, и ребенок тоже застенчиво улыбнулся ей в ответ. Мэг схватила Джесси за руку.
— Давай подарим? — спросила она, показывая на шары и на малыша.
Джесси проследил за ее взглядом и улыбнулся.
— Привет, Донна, — поздоровался он. — Не возражаешь, если мы дадим твоему карапузу шарики?
Мать обернулась и увидела Джесси.
— Джесси Джеймс Таггарт! — воскликнула она, кокетливо открывая ему объятия. — Я слышала, что ты вернулся в город. Обними же меня, чужестранец!
Джесси бросил на Мэг взгляд, говоривший: «Ну что же мне делать?» — и шагнул навстречу бурным приветствиям женщины, которая не могла быть никем иным, кроме как старшей дочкой Картера Доббинса. И совсем мы не похожи! — думала Мэг, наблюдая за игривым поведением Донны. Она такая развязная…
— Вы, наверно, не знакомы с моим другом. Билли Рей Рисли. — Донна представила стоявшего рядом с ней долговязого ковбоя. Тот, хотя и с недовольным видом, протянул руку.
— Билли Рей из Вако.
Джесси пожал ему руку.
— Джесси Таггарт. А это моя жена Мэг. — И обнял ее за талию.
Недовольство Билли Рея тут же исчезло.
— Рад познакомиться, — сказал он Джесси. — Видел вас недавно в Хьюстоне. И как вы только, ребята, такое выдерживаете? — Он в восхищении покачал головой.
— Кто поумнее, те бросают, — ответил Джесси. — Ну, не будем вас задерживать… — Толпа становилась все гуще, кто-то налетел на Мэг, чуть не сбив ее с ног, и Джесси прижал ее к себе. — Надо поторопиться, если хотим что-то увидеть. Мэгги просто хотела отдать мальчугану свои шарики, если ты, конечно, не возражаешь.
Донна улыбнулась Мэг.
— Это очень мило. — Она положила руку на плечо сына. — Шейн, ты хочешь шарики? Скажи: «Пожалуйста, миссис Таггарт».
— Пожалуйста, — пробормотал Шейн и уткнулся носом в ноги матери. Мэг села возле него на корточки, почувствовав, что Джесси встал у нее за спиной, защищая от толпы, и протянула свой подарок.
— У меня тоже есть маленький сын, который любит шарики, — ласково сказала она.
— А где он? — спросил ребенок, протягивая руки к подарку.